Литературное переложение как жанровая форма (библейские псалмы в поэтической традиции)
https://doi.org/10.26907/2074-0239-2022-69-3-52-63
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы, связанные с переложением как жанровой формой. Автор придерживается того взгляда, что литературное переложение (нередко именуемое «парафразой»; имеются, впрочем, и другие синонимические термины) – вполне самостоятельная, автономная смысловая конструкция, которая вместе с тем своеобразно совмещает в себе элементыь перевода и оригинального творчества. Переложение – не пересказ в элементарном значении, не вольный перевод, а значительно более сложное словесно-эстетическое образование. К переложению, со всеми оговорками, можно отнести и так называемый «конспективный перевод» – понятие и термин, введенные и обоснованные М. Л. Гаспаровым. Переложение характеризуется двумя основными свойствами: перекодировкой в границах одного естественного языка и субъектным началом, которое проявляется в отборе конкретного материала, его структурации по определенному композиционному плану, лингвистической обработке текста – словом, в авторском цементировании произведения. Ярким образцом литературного переложения служат библейские псалмы. Традиция их «перелагательного», парафрастического освоения достаточно давняя, насчитывающая не одно столетие. Вкратце (по причине необъятности и глубины темы) прослеживается история псалтырных переложений (в пределах русской культурной системы, но и с экскурсом-обращением к украинской, выразителем которой стало творчество Т. Г. Шевченко). Кроме того, отмечается соотносительная мера переводов и переложений в практиках поэтического псалтырного слова, дается описание современных переложений (на одном примере). Поиск способов переложения псалмов сегодня заставляет в экспериментальных целях активно предлагать новые подходы, не ограничиваясь изучением существующих. Одним из таких подходов может быть тот, в котором реализуется связь псалмов как ближневосточной лирической гимнографии с кораническим преданием (на почве русского литературного слова). Статья состоит из трех частей. Первая – общая (о проблеме переложения как жанре). Вторая – «предметная» (о псалмах в плане их переложений). Третья – короткое приложение, в котором автором представлены собственные переложения псалмов на основе обозначенной им в общих чертах методологии.
Об авторе
Р. БекметовРоссия
Ринат Ферганович Бекметов, доктор филологических наук, профессор, руководитель Центра
Центр по изучению наследия Льва Толстого
420008
Кремлевская, 18
Казань
Список литературы
1. Краткая литературная энциклопедия : в 9 томах. Т. V. М.: Советская энциклопедия, 1968. 976 стб.
2. Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 416 с.
3. Козлова А. А. Жанр стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века : дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ, 2005. 153 л.
4. Барикко А. Гомер. Илиада / пер. с итал. Е. Кисловой. СПб.: Азбука-Аттикус, 2013. 160 с.
5. Гаспаров М. Л. Экспериментальные переводы. СПб.: Гиперион, 2003. 352 с.
6. Сарнов Б. М. С русского – на русский // Вопросы литературы. 2005. № 4. С. 352–359.
7. Орлицкий Ю. Б. От имени современного вкуса // Новое литературное обозрение. 2006. № 77. С. 61–69.
8. Аникин А. В. Первая глава «Евгения Онегина» в произведениях и высказываниях Маркса и Энгельса // Пушкин : исследования и материалы. Т. 12. Л.: Наука, 1986. С. 324–334.
9. Кормилов С. И. Стих конспективных «переводов» М. Л. Гаспарова из русских поэтов первой трети XIX века // Поэзия филологии. Филология поэзии : сб. ст. по материалам Всероссийской научной конференции, посвященной памяти проф. А. А. Илюшина, г. Москва, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, 16–17 февраля 2018 года. Тверь: Издатель А. Н. Кондратьев. 2019. С. 38–46.
10. Гачев Г. Д. Ускоренное развитие литературы (на материале болгарской литературы первой половины XIX века). М.: Наука, 1964. 312 с.
11. Гачев Г. Д. Неминуемое. М.: Художественная литература, 1989. 432 с.
12. Ворожейкина З. Н. Исфаханская школа поэтов и литературная жизнь Ирана в предмонгольское время (XII – начало XIII вв.). М.: Наука, 1984. 270 с.
13. Куделин А. Б. Автор и традиционалистский канон // Историческая поэтика и типы художественного сознания. М.: Наследие, 1994. С. 222–266.
14. Коновалова О. Ф. «Написание о царях московских» И. М. Катырева-Ростовского в переложении М. А. Волошина // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 33. Л.: Наука, 1977. С. 380–384.
15. Живов В. В. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 760 с.
16. Избранные псалмы / перевод и комментарии С. С. Аверинцева. М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2005. 176 с.
17. Эйдлин Л. З. Поэзия Ай Цина и ее перевод // Иностранная литература. 1983. № 2. С. 186–190.
18. Бекметов Р. Ф. Л. З. Эйдлин и китайская литература : библиографический указатель. Казань: Изд-во Казанского университета, 2015. 70 с.
19. Давидовi псалми. URL: http://litopys.org.ua/shevchenko/shev142.htm (дата обращения: 15. 06. 2022).
20. Венгловский С. А. Тарас Шевченко: парадоксы судьбы. СПб.: Алетейя, 2014. 456 с.
21. Шагинян М. С. Шевченко. М.: Художественная литература, 1941. 272 с.
22. Барабаш Ю. Я. «Псалмы Давида» Тараса Шевченко: от сакрального текста к поэтическому «тексту» (опыт системно-компаративного анализа) // Studia literarum. 2017. Т. 2. № 3. С. 252–272.
23. Псалтирь (стихотворные переложения Игнатия Ивановского). URL: http://litopys.org.ua/shevchenko/shev142.htm (дата обращения: 18. 06. 2022).
24. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха: метрика, ритмика, рифма, строфика. М.: Наука, 1984. 319 с.
25. Эпштейн М. Н. Будущее гуманитарных наук : техногуманизм, креаторика, эротология, электронная филология и другие науки XXI века. М.: РИПОЛ классик, Панглосс, 2019. 239 с.
26. Эпштейн М. Н. От знания к творчеству: как гуманитарные науки могут изменять мир. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2016. 480 с.
Рецензия
Для цитирования:
Бекметов Р. Литературное переложение как жанровая форма (библейские псалмы в поэтической традиции). Филология и культура. Philology and Culture. 2022;(3):52-63. https://doi.org/10.26907/2074-0239-2022-69-3-52-63
For citation:
Bekmetov R. Literary transcription as a genre form (biblical psalms in the poetic tradition). Philology and Culture. 2022;(3):52-63. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2022-69-3-52-63