Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Топонимы в произведениях Дж. Роулинг и специфика их перевода: сравнительно-сопоставительный анализ

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-44-50

Аннотация

В статье представлен комплексный анализ топонимических единиц в произведениях фэнтезилитературы и особенностей их перевода на испанский и французский языки. Перевод лексем, относящихся к географическим наименованиям, является одним из первостепенных в плане раскрытия колорита и экспрессии художественного произведения. В ходе анализа уделяется пристальное внимание сохранению не только языкового, но и экстралингвистического компонента, которым в большей степени и определяется успешность перевода. Актуальность темы статьи заключается в том, что топонимы в фэнтези-литературе несут в себе культурный код произведения, поэтому в зависимости от выбора способов и стратегии перевода зависит сохранение или искажение интенции автора оригинального произведения. Немаловажным аспектом является анализ возможностей перевода культурно маркированных единиц и их существования в рамках иного лингвокультурного пространства. Целью нашего исследования выступает определение степени эффективности перевода топонимических единиц и соответствия при передаче оригинального художественного образа средствами переводного языка. Материалом работы послужили произведения Дж. Роулинг в переводе на французский и испанский языки. Задачи заключаются в следующем: 1) исследовать особенности перевода топонимических единиц в художественном произведении; 2) на примерах перевода конкретных топонимов во французской и испанской версиях произведений проанализировать, насколько успешным является выбранный способ перевода в раскрытии художественного образа.

Об авторе

И. З. Залялетдинов
Казанский федеральный университет
Россия

Залялетдинов Ильнур Фаридович, аспирант

420008, Казань, Кремлевская, 18.

 



Список литературы

1. Суперанская А. В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985. 176 с.

2. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.

3. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. Номер 4. С. 34–40.

4. Смирнова Д. А., Абдульманова А. Х. Способы перевода антропонимов и топонимов в современной английской литературной сказке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 2. С. 252–257.

5. Агеева А. В. Конвергентно-дивергентные характеристики романского пласта в языке русской художественной литературы XIX–XXI вв.: дис. … д-ра филол. наук. Чебоксары, 2019. 410 с.

6. Рахимова З. А. Тюркизмы в русской лексике // Философия и культура в гуманитарном дискурсе: материалы международной научно-методической конференции. Воронеж: Истоки, 2024. С. 140–141.

7. Крюкова И. В. Аксиологическая коннотация имени собственного: динамический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 10. C. 261–266.

8. Rowling J. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L.: Bloomsbury, 1997. 243 p.

9. Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. L.: Bloomsbury, 1998. 358 p.

10. Rowling J. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. L.: Bloomsbury, 1999. 452 p.

11. Rowling J. Harry Potter and the Goblet of Fire. L.: Bloomsbury, 2000. 780 p.

12. Rowling J. Harry Potter and the Order of the Phoenix. L.: Bloomsbury, 2003. 1078 p.

13. Rowling J. Harry Potter and the Half-Blood Prince. L.: Bloomsbury, 2005. 796 p.

14. Rowling J. Harry Potter et la Pierre Philosophale / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2002. 252 p.

15. Rowling J. Harry Potter et la Chambre des Secrets / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2003. 364 p.

16. Rowling J. Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2007. 443 p.

17. Rowling J. Harry Potter et la Coupe de Feu / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2008. 768 p.

18. Rowling J. Harry Potter et l'Ordre du Phenix / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2009. 1036 p.

19. Rowling J. Harry Potter et le Prince de Sang Mêlé / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2010. 751 p.

20. Rowling J. Harry Potter y la piedra filosofal / traducido del ingles por A. Rawson. Barcelona: Liberdúplex, S.L., 1999. 211 p.

21. Rowling J. Harry Potter y la Cámara de los Secretos / traducido del ingles por A.M. García. Barcelona: Liberdúplex, S.L., 2000. 324 p.

22. Rowling J. Harry Potter y el prisionero de Azkaban / traducido del ingles por A. M. García. Barcelona:Domingraf, S.L., 2000. 405 p.

23. Rowling J. Harry Potter y el misterio del príncipe / traducido del ingles por A.M. García. Barcelona: Romanyà–Valls, 2006. 783 p.

24. Rowling J. Harry Potter y el cáliz de fuego / traducido del ingles por A.M. García. Barcelona: Romanyà–Valls, 2006. 701 p.

25. Rowling J. Harry Potter y las Reliquias de la Muerte (traducido del ingles por G. R. Ortega. Barcelona: Romanyà–Valls, 2008. 979 p.

26. Залялетдинов И. Ф. Ономастическая парадигма фэнтезийного мира (на материале романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер») // Казанская наука. 2023. № 12. С. 287–290.

27. Venuti L. The Translator's Invisibility. London: New Fetter Lane, 1995. 366 p.


Рецензия

Для цитирования:


Залялетдинов И.З. Топонимы в произведениях Дж. Роулинг и специфика их перевода: сравнительно-сопоставительный анализ. Филология и культура. Philology and Culture. 2026;(2):44-50. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-44-50

For citation:


Zalialetdinov I.F. Toponyms in J. Rowling’s works and their translation specifics: a comparative analysis. Philology and Culture. 2026;(2):44-50. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-44-50

Просмотров: 38

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)