Топонимы в произведениях Дж. Роулинг и специфика их перевода: сравнительно-сопоставительный анализ
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-44-50
Аннотация
В статье представлен комплексный анализ топонимических единиц в произведениях фэнтезилитературы и особенностей их перевода на испанский и французский языки. Перевод лексем, относящихся к географическим наименованиям, является одним из первостепенных в плане раскрытия колорита и экспрессии художественного произведения. В ходе анализа уделяется пристальное внимание сохранению не только языкового, но и экстралингвистического компонента, которым в большей степени и определяется успешность перевода. Актуальность темы статьи заключается в том, что топонимы в фэнтези-литературе несут в себе культурный код произведения, поэтому в зависимости от выбора способов и стратегии перевода зависит сохранение или искажение интенции автора оригинального произведения. Немаловажным аспектом является анализ возможностей перевода культурно маркированных единиц и их существования в рамках иного лингвокультурного пространства. Целью нашего исследования выступает определение степени эффективности перевода топонимических единиц и соответствия при передаче оригинального художественного образа средствами переводного языка. Материалом работы послужили произведения Дж. Роулинг в переводе на французский и испанский языки. Задачи заключаются в следующем: 1) исследовать особенности перевода топонимических единиц в художественном произведении; 2) на примерах перевода конкретных топонимов во французской и испанской версиях произведений проанализировать, насколько успешным является выбранный способ перевода в раскрытии художественного образа.
Ключевые слова
Об авторе
И. З. ЗалялетдиновРоссия
Залялетдинов Ильнур Фаридович, аспирант
420008, Казань, Кремлевская, 18.
Список литературы
1. Суперанская А. В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985. 176 с.
2. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
3. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. Номер 4. С. 34–40.
4. Смирнова Д. А., Абдульманова А. Х. Способы перевода антропонимов и топонимов в современной английской литературной сказке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 2. С. 252–257.
5. Агеева А. В. Конвергентно-дивергентные характеристики романского пласта в языке русской художественной литературы XIX–XXI вв.: дис. … д-ра филол. наук. Чебоксары, 2019. 410 с.
6. Рахимова З. А. Тюркизмы в русской лексике // Философия и культура в гуманитарном дискурсе: материалы международной научно-методической конференции. Воронеж: Истоки, 2024. С. 140–141.
7. Крюкова И. В. Аксиологическая коннотация имени собственного: динамический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 10. C. 261–266.
8. Rowling J. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L.: Bloomsbury, 1997. 243 p.
9. Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. L.: Bloomsbury, 1998. 358 p.
10. Rowling J. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. L.: Bloomsbury, 1999. 452 p.
11. Rowling J. Harry Potter and the Goblet of Fire. L.: Bloomsbury, 2000. 780 p.
12. Rowling J. Harry Potter and the Order of the Phoenix. L.: Bloomsbury, 2003. 1078 p.
13. Rowling J. Harry Potter and the Half-Blood Prince. L.: Bloomsbury, 2005. 796 p.
14. Rowling J. Harry Potter et la Pierre Philosophale / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2002. 252 p.
15. Rowling J. Harry Potter et la Chambre des Secrets / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2003. 364 p.
16. Rowling J. Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2007. 443 p.
17. Rowling J. Harry Potter et la Coupe de Feu / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2008. 768 p.
18. Rowling J. Harry Potter et l'Ordre du Phenix / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2009. 1036 p.
19. Rowling J. Harry Potter et le Prince de Sang Mêlé / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2010. 751 p.
20. Rowling J. Harry Potter y la piedra filosofal / traducido del ingles por A. Rawson. Barcelona: Liberdúplex, S.L., 1999. 211 p.
21. Rowling J. Harry Potter y la Cámara de los Secretos / traducido del ingles por A.M. García. Barcelona: Liberdúplex, S.L., 2000. 324 p.
22. Rowling J. Harry Potter y el prisionero de Azkaban / traducido del ingles por A. M. García. Barcelona:Domingraf, S.L., 2000. 405 p.
23. Rowling J. Harry Potter y el misterio del príncipe / traducido del ingles por A.M. García. Barcelona: Romanyà–Valls, 2006. 783 p.
24. Rowling J. Harry Potter y el cáliz de fuego / traducido del ingles por A.M. García. Barcelona: Romanyà–Valls, 2006. 701 p.
25. Rowling J. Harry Potter y las Reliquias de la Muerte (traducido del ingles por G. R. Ortega. Barcelona: Romanyà–Valls, 2008. 979 p.
26. Залялетдинов И. Ф. Ономастическая парадигма фэнтезийного мира (на материале романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер») // Казанская наука. 2023. № 12. С. 287–290.
27. Venuti L. The Translator's Invisibility. London: New Fetter Lane, 1995. 366 p.
Рецензия
Для цитирования:
Залялетдинов И.З. Топонимы в произведениях Дж. Роулинг и специфика их перевода: сравнительно-сопоставительный анализ. Филология и культура. Philology and Culture. 2026;(2):44-50. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-44-50
For citation:
Zalialetdinov I.F. Toponyms in J. Rowling’s works and their translation specifics: a comparative analysis. Philology and Culture. 2026;(2):44-50. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-44-50
JATS XML
















