Toponyms in J. Rowling’s works and their translation specifics: a comparative analysis
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-44-50
Abstract
This article introduces a complex analysis of toponymic units in fiction and their translation into Spanish and French. The analysis focuses on preserving not only the linguistic, but also their extralinguistic components, which largely determines the success of the translation. The relevance of the article’s topic lies in the fact that toponyms in fiction carry the cultural code of the work, therefore, the preservation or distortion of the author’s intention depends on the choice of translation methods and strategies. An important aspect is the analysis of the possibilities of translation of culturally marked units and their existence within a different linguistic and cultural space. The purpose of our research is to determine the effectiveness of toponymic units’ translation and their correspondence when conveying the original artistic image through the means of the target language. Our study is based on J. Rowling’s works translated into French and Spanish. The objectives are: 1) to explore the features of translation of toponymic units in a literary work; 2) to analyze how successful the chosen method of translation, based on the examples of specific toponyms’ translation in the French and Spanish versions of the works, is in revealing the artistic image.
About the Author
I. F ZalialetdinovRussian Federation
Zalialetdinov Ilnur Faridovich, graduate student
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008
References
1. Superanskaya, A. V. (1985). Сhto takoye toponimika [What Is Toponymy]. 176 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
2. Latyshev, L. K., Semyonov, A. L. (2003). Perevod: teorya, praktika, i metodika prepodovanya [Translation: Theory, Practice, and Teaching Methods]. 192 p. Moscow, izd. “Academya”. (In Russian)
3. Karpenko, Yu. A. (1986). Imya sobstvennoe v chudozhestvennoi literature [Proper Names in Fiction]. Filologicheskie nauki. No. 4, pp. 34–40. (In Russian)
4. Smirnova, D. A., Abdulmanova, A. Kh. (2020). Sposoby perevoda antroponimov i toponymov v sovremennoi angliskoi literaturnoi skazke [Methods of Translating Anthroponyms and Toponyms in Modern English Literary Fairy Tales]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tom 13. Vypusk 2, pp. 252–257. (In Russian)
5. Ageeva, A. V. (2019). Convergentno–divergentnie kharakteristiki romanskogo plastta v russkoi khudozhesstvvennoi literature: dis. … d-rа filol. nauk [Convergent-Divergent Characteristics of the Romance Layer in the Language of Russian Fiction of the 19th–21st Centuries: Doctoral Thesis]. Cheboksary, 410 p. (In Russian)
6. Rakhimova, Z. A. (2024). Turkismy v russkoi leksike [Turkisms in the Russian Vocabulary]. Filosofiya i kul'tura v gumanitarnom diskurse: materialy mezhdunarodnoi nauchno-metodicheskoi konferentsii, pp. 140–141. Voronezh, Istoki. (In Russian)
7. Kryukova, I. V. (2019). Aksiologicheskaya konnotatsiya imyon sobstvennykh dinamicheskii aspekt [The Axiological Connotation of Proper Names: A Dynamic Aspect]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tom 12. Vypusk 10, pp. 261–266. (In Russian)
8. Rowling, J. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. 243 p. L., Bloomsbury. (In English)
9. Rowling, J. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets. 358 p. L., Bloomsbury. (In English)
10. Rowling, J. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. 452 p. L., Bloomsbury. (In English)
11. Rowling, J. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. 780 p. L., Bloomsbury. (In English)
12. Rowling, J. (2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix. 1078 p. L., Bloomsbury. (In English)
13. Rowling, J. (2005). Harry Potter and the HalfBlood Prince. 796 p. L., Bloomsbury. (In English)
14. Rowling, J. (2002). Harry Potter et la Pierre Philosophale [Harry Potter and the Philosopher’s Stone]. 252 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)
15. Rowling, J. (2003). Harry Potter et la Chambre des Secrets [Harry Potter and the Chamber of Secrets]. 364 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)
16. Rowling, J. (2007). Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban]. 443 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)
17. Rowling, J. (2008). Harry Potter et la Coupe de Feu [Harry Potter and the Goblet of Fire]. 768 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)
18. Rowling, J. (2009). Harry Potter et l'Ordre du Phenix [Harry Potter and the Order of the Phoenix]. 1036 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)
19. Rowling, J. (2010). Harry Potter et le Prince de Sang Mêlé [Harry Potter and the Half-Blood Prince]. 751 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)
20. Rowling, J. (1999). Harry Potter y la piedra filosofal [Harry Potter and the Philosopher’s Stone]. 211 p. Barcelona, Liberdúplex, S. L. (In Spanish)
21. Rowling, J. (2000). Harry Potter y la Cámara de los Secretos [Harry Potter and the Chamber of Secrets]. 324 p. Barcelona, Liberdúplex, S. L. (In Spanish)
22. Rowling, J. (2000). Harry Potter y el prisionero de Azkaban [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban]. 405 p. Barcelona, Domingraf, S. L. (In Spanish)
23. Rowling, J. (2006). Harry Potter y el misterio del príncipe [Harry Potter and the Half-Blood Prince]. 783 p. Barcelona, Romanyà–Valls. (In Spanish)
24. Rowling, J. (2006). Harry Potter y el cáliz de fuego [Harry Potter and the Goblet of Fire]. 701 p. Barcelona, Romanyà–Valls. (In Spanish)
25. Rowling, J. (2008). Harry Potter y las Reliquias de la Muerte [Harry Potter and the Deathly Hallows]. 979 p. Barcelona, Romanyà–Valls. (In Spanish)
26. Zalyaletdinov, I. F. (2023). Onomasticheskaya paradigma fantasiinogo mira [Onomastic Paradigm of the Fantasy World (Based on J. K. Rowling’s Harry Potter Novels)]. Kazanskaya nauka. No. 12, pp. 287–290. (In Russian)
27. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. 366 p. Pp. 287–290. London, New Fetter Lane. (In English)
Review
For citations:
Zalialetdinov I.F. Toponyms in J. Rowling’s works and their translation specifics: a comparative analysis. Philology and Culture. 2026;(2):44-50. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-44-50
JATS XML
















