Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Перевод метафор как средств реализации прагматического значения в чувашской поэзии на русский и английский языки

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-51-57

Аннотация

В статье исследуется проблема передачи прагматического потенциала метафоры при переводе поэтического текста с чувашского языка на русский и английский языки. Рассматриваются вопросы соотношения прагматики оригинала и перевода, а также роль метафоры как ключевого средства реализации авторского замысла и трансляции этнокультурной идентичности. Комплексному сравнительно-сопоставительному анализу подвергаются метафорические единицы, которые репрезентируют ценностные доминанты чувашской культуры в поэме Л. Филипповой «По следам Сеспеля», и их переводы на русский и английский языки. В фокусе внимания находятся способы воспроизведения прагматического значения метафор при переводе, включающие калькирование, конкретизацию, генерализацию, лексическое добавление. Выявлено, что русский перевод ориентирован на сохранение содержательной стороны прагматики в рамках близкой культурной традиции. Англоязычный перевод строится на принципах глубокой прагматической адаптации. Прагматическая адекватность перевода метафор обусловлена культурной дистанцией между языками, а выбор стратегии перевода определяется личностью переводчика и его целевыми установками. Исследование демонстрирует, что воспроизведение метафор при переводе чувашской поэзии требует баланса между точностью передачи образа и его доступностью для иноязычного читателя. Работа открывает перспективы для дальнейших сопоставительных исследований перевода национальных литератур.

Об авторе

А. И. Иванова
Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова
Россия

Иванова Алена Ивановна, кандидат экономических наук, доцент

428015, Чебоксары, Московский проспект, 15



Список литературы

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2019. 253 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.

4. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.

5. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: Изд-во ВКН, 2019. 512 с.

6. Пэй Ш., Гумин Х. Исследование китайского перевода романа «Анна Каренина» с точки зрения адаптации культурного контекста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 5. С. 115–25.

7. Разумовская В. А. Художественный образ как единица перевода: булгаковская Маргарита // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335) С. 25–31.

8. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.

9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.

10. Гурина Е. П. К вопросу о прагматике перевода // Гуманитарный вестник (электронный журнал). 2015. № 10. URL: https://hmbul.bmstu.ru/catalog/edu/ phil/302.html (дата обращения: 02.02.2026)

11. Алексеева М. Г., Фролова В. А. Образность в национально-культурной картине чувашского этноса (на материале поэмы К. Иванова «Нарспи») // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2025. № 4. С. 43–51.

12. Филиппова Л. И. По следам Сеспеля (поэма на пяти языках). Чебоксары: ООО «РИБ „Плакат”», 2025. 96 с.


Рецензия

Для цитирования:


Иванова А.И. Перевод метафор как средств реализации прагматического значения в чувашской поэзии на русский и английский языки. Филология и культура. Philology and Culture. 2026;(2):51-57. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-51-57

For citation:


Ivanova A.I. Translation of metaphor into Russian and English as a means of creating pragmatic meaning in Chuvash poetry. Philology and Culture. 2026;(2):51-57. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-51-57

Просмотров: 34

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)