Preview

Philology and Culture

Advanced search

Translation of metaphor into Russian and English as a means of creating pragmatic meaning in Chuvash poetry

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-51-57

Abstract

The article examines the problem of transferring the pragmatic potential of metaphor when translating a poetic text from the Chuvash language into Russian and English. It considers the issues of the correlation between the text pragmatics and translation pragmatics, as well as the role of metaphor as a key means of realizing the author’s idea and conveying ethno-cultural identity. Metaphorical units, representing the value dominants of the Chuvash culture in L. Filippova’s poem “Tracing Sespel’s Life” and their translations into Russian and English, are subject to a comprehensive comparative analysis. The research examines ways to reproduce the pragmatic meaning of metaphors, including loan translation, concretization, generalization, and lexical additions. The findings show that the Russian translation is focused on preserving the content-related aspect of pragmatics and emotional impact within the framework of a close cultural tradition. The English translation is based on the principles of deep pragmatic adaptation. The pragmatic adequacy of metaphor translation is determined by the cultural distance between languages, while the choice of translation strategy depends on the personality of the translator and his/her goals. The study demonstrates that metaphor translation in Chuvash poetry requires balancing the precision of the image with its accessibility to the target audience. The research opens up prospects for further comparative studies on the translation of national literatures.

About the Author

A. I. Ivanova
Ulyanov Chuvash State University
Russian Federation

Ivanova Alena Ivanovna, Ph.D. in Economics, Associate Professor

15 Moskovskiy Prospect, Cheboksary, 428015



References

1. Komissarov, V. N. (2019). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. 253 p. Moscow, Aliyans. (In Russian)

2. Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod. Voprosy obshhei i chastnoi teorii perevoda [Language and Translation. Issues of General and Specialized Translation Theory]. 240 p. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russian)

3. Zherebilo, T. V. (2010). Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. 486 p. Nazran, OOO “Piligrim”. (In Russian)

4. Shveitser, A. D. (1973). Perevod i lingvistika (gazetno-informatsionnyi i voenno-publicisticheskii perevod) [Translation and Linguistics (Journalistic and Military-Publicist Translation)]. 280 p. Moscow, Voenizdat. (In Russian)

5. Sdobnikov, V. V., Kalinin, K. E., Petrova, O. V. (2019). Teoriya perevoda (kommunikativnofunktsional'nyi podkhod) [Theory of Translation (Communicative and Functional Approach)]. 512 p. Moscow, Izd-vo VKN. (In Russian)

6. Pei, Sh., Gumin, Kh. (2021). Issledovanie kitaiskogo perevoda romana “Anna Karenina” s tochki zreniya adaptatsii kul'turnogo konteksta [A Study of the Chinese Translation of “Anna Karenina” from the Perspective of Cultural Context Adaptation]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya Lingvistika. No. 5, pp. 115–25. (In Russian)

7. Razumovskaya, V. A. (2014). Khudozhestvennyi obraz kak edinitsa perevoda: bulgakovskaya Margarita [Literary Image as a Unit of Translation: Bulgakov’s Margarita]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 6 (335), pp. 25–31. (In Russian)

8. Solodub, Yu. P., Albreht, F. B., Kuznetsov, A. Yu. (2005). Teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [Theory and Practice of Literary Translation]. 304 p. Moscow, Izdatel'skii tsentr “Akademiya”. (In Russian)

9. Komissarov, V. N. (2011). Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. 408 p. Moscow, R. Valent. (In Russian)

10. Gurina, E. P. (2015). K voprosu o pragmatike perevoda [On the Issue of Pragmatics in Translation]. No.10. Gumanitarnyi vestnik (elektronnyi zhurnal). URL: https://hmbul.bmstu.ru/catalog/edu/phil/302.html (accesse d: 02.02.2026). (In Russian)

11. Alekseeva, M. G., Frolova, V. A. (2025). Obraznost v natsional'no-kul'turnoi kartine chuvashskogo etnosa (na materiale poemy K. Ivanova “Narspi”) [Imagery in the National and Cultural Picture of the Chuvash Ethnic Group (Based on the Poem “Narspi” by K. Ivanov]. Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly. No. 4, pp. 43–51. (In Russian)

12. Filippova, L. I. (2025). Po sledam Sespelya (poema na pyati yazykakh) [Tracing Sespel’s Life (A Poem in Five Languages]. 96 p. Cheboksary, OOO RIB “Plakat”. (In Russian)


Review

For citations:


Ivanova A.I. Translation of metaphor into Russian and English as a means of creating pragmatic meaning in Chuvash poetry. Philology and Culture. 2026;(2):51-57. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-84-2-51-57

Views: 34

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)