Preview

Philology and Culture

Advanced search

From the history of Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” made at different times.

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141

Abstract

   The article discusses some publication features of the Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina”, made at different times in the 19th, 20th and 21st centuries. The novel “Anna Karenina” has been translated into Spanish numerous times. To date, there are many translation versions that are of great interest in terms of their study and analysis, since each of the versions is a reflection of its historical era, allowing us to explore various linguistic phenomena. The Spanish reception of the novel “Anna Karenina” is considered within the framework of the history of Leo Tolstoy's oeuvre reception as a whole. This paper traces how the historical context and relations between Russia and Spain influenced the perception of Tolstoy in Spain. Particular attention is paid to the specifics of the first translations of the novel into Spanish, which became the starting point in popularizing one of the greatest Russian writer’s work in Spain. We also consider the role of popularizers of Russian culture in Spain, and its significant impact not only on the emergence of new translations of Tolstoy’s works, but also on the establishment and strengthening of Russian-Spanish literary connections.

About the Author

N. Davitova
Kazan Federal University
Russian Federation

Nuriya Rustemovna Davitova, Assistant Professor

420008

18 Kremlyovskaya Str.

Kazan



References

1. Cherkasova, E. G. (2015). Obraz Rossii v Ispanii i rossijsko-ispanskie otnoshenija na sovremennom jetape [The Image of Russia in Spain and Russian-Spanish Relations at the Present Stage]. APE. No. 2, pp. 177–197. (In Russian)

2. Osborne, R. E. (1954). Emilia Pardo Bazán y la novela rusa [Emilia Pardo Bazán and the Russian Novel]. Revista Hispánica Moderna. No. 20 (4), pp. 273–281. (In Spanish)

3. Portnoff, G. (1932). La literatura rusa en España [Russian Literature in Spain]. 301 p. Nueva York, Instituto de las Españas en los Estados Unidos. (In Spanish)

4. Grigor'ev, A. L. (1970). Roman “Anna Karenina” za rubezhom [The Novel “Anna Karenina” Abroad]. L. N. Tolstoi Anna Karenina: Roman v vos'mi chastyah. Pp. 856–890. Moscow, Nauka. (In Russian)

5. Monforte Dupret, R. (2009). Tolstói, Lev Nikoláievich [Leo Tolstoy]. Diccionario histórico de la traducción en España. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/monforte/ (accessed: 19. 05. 2023). (In Spanish)

6. Djermanovic, T. (2015). Dostoyevski en el espejo del pensamiento español [Dostoevsky in the Mirror of Spanish Thought]. Cuadernos Hispanoamericanos. No. 777, pp. 4–20. (In Spanish)

7. Zherebtsov, I. I. (1962). L. Tolstoi ob Ispanii [Tolstoy about Spain]. Tolstovskii sbornik. Doklady i soobshheniya XII Tolstovskih chtenii. Tul'skii gosudarstvennyi pedagogicheskii institut im. L. N. Tolstogo. No. 5, pp. 267–274. (In Russian)

8. Calvo González, J. (2010). Sobre la edición de Tolstói en España (1887-1936): particulares a una Exposición (Estudio introductorio) [On the Publication of Tolstoy in Spain (1887–1936): Personalities at an Exhibition (An Introductory Study)]. León Tolstói, lúcido fulgor: Centenario del fallecimiento: Catálogo de la Exposición bibliográfica, Biblioteca Universitaria de Málaga. Pp. 11–36. Málaga, Universidad de Málaga. (In Spanish)

9. Puila, J. [Josep Pous i Pagès] (1902). El moviment editorial a Barcelona [The Editorial Movement in Barcelona]. Pp. 118–120. Catalunya Artística. (In Catalan)

10. Lissorgues, Y. (2011). La novela rusa en España (1886–1910) [The Russian Novel in Spain (1886–1910)]. URL: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-novela-rusa-en-espana-1886-1910/html/c155ef28-c0eb-11e1-b1fb-00163ebf5e63_7.html#I_1_ (accessed: 19. 05. 2023). (In Spanish)

11. Obolenskaya, J. (1992). Historia de las traducciones de la literatura clásica rusa en España [History of Translations of Classical Russian Literature in Spain]. Livius, Revista de estudios de traducción. No.1, pp. 43–56. (In Spanish)

12. Machado, A. (1957). Sobre literatura rusa, Los complementarios [On Russian Literature. The Complements]. Buenos Aires, Losada. Pp. 138–145. (In Spanish)

13. Garcia Sala, I. (2015). Los traductores del ruso en España: los Marcoff, esbozo biográfico [Russian Translators in Spain: The Marcoffs, a Biographical Sketch]. Cuadernos Hispanoamericanos, No. 777, pp. 42–53. (In Spanish)

14. Malysheva, O. V. (2014). Pervyi etap retseptsii romana M .A. Bulgakova “Master i Margarita” v ispanoyazychnoi literature [The First Stage of the Reception of the Novel “Master and Margarita” by M. A. Bulgakov in Spanish Literature]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 383, pp. 51–55. (In Russian)

15. Nabel Perez, B. (2013). Intercambio epistolar de León Tolstoi con América Latina [Leo Tolstoy’s Exchange of Letters with Latin America]. RUS (São Paulo). No. 2 (2), pp. 29–34. (In Spanish)

16. Biblioteca Nacional de España [The National Library of Spain]. URL: https://datos.bne.es/obra/XX2207068.html?date=ASC&version=XX2207069 (accessed: 19. 05. 2023). (In Spanish)

17. Cordón-García, J. Visibilidad y métricas de la traducción en los siglos XX y XXI [Visibility and Translation Metrics in the 20<sup>th</sup> and 21<sup>st</sup> Centuries]. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/cordon/ (accessed: 19. 05. 2023). (In Spanish)

18. Kandel', B. L. (1970). Bibliografiya perevodov romana “Anna Karenina” na inostrannye yazyki [Bibliography of Translations of the Novel “Anna Karenina” into Foreign Languages]. L. N. Tolstoi Anna Karenina : Roman v vos'mi chastyakh. Pp. 891—907. Moscow, Nauka. (In Russian)

19. Gabdreeva, N. V. (2011). Istoriya frantsuzskoi leksiki v russkikh raznovremennykh perevodakh [The History of French Vocabulary in Russian Translations Made at Different Times]. 304 p. Moscow, URSS. (In Russian)


Review

For citations:


Davitova N. From the history of Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” made at different times. Philology and Culture. 2023;(2):135-141. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141

Views: 154


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)