Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Особенности художественного перевода повести Л. Н. Толстого «Семейное счастие»

https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-7-11

Аннотация

   В статье рассматриваются особенности художественного перевода на английский язык повести Л. Н. Толстого «Семейное счастие», выполненного Луизой и Эйлмером Мод. В частности, изучаются способы передачи культурно-специфических слов – языковых реалий в повести Л. Н. Толстого. Не имеющие соответствий в переводимом языке, эти единицы тем не менее значимы, поскольку передают национальное своеобразие. На основе семантики мы выделяем в повести следующие группы реалий: ономастические (антропонимы и топонимы); бытовые, имеющие отношение к повседневной жизни и рутинным видам деятельности; религиозные, определяющие мораль, виды богослужения и предметы, необходимые для проведения церковных обрядов по православному календарю; реалии, связанные с государственным управлением и административным устройством. На основе проведенного анализа можно сказать, что к основным способам передачи реалий данной повести на английский язык относятся транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных, примерный перевод с подбором функционального аналога и с использованием таких видов переводческих трансформаций, как генерализация, конкретизация и метонимический перенос наименования, описательный перевод – во всех остальных случаях.

Об авторе

А. Заболотская
Казанский федеральный университет
Россия

Альбина Равилевна Заболотская, кандидат филологических наук, старший преподаватель

420008

Кремлевская, 18

Казань



Список литературы

1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. M.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

3. Кунина Н. Е., Мошкович В. В., Мошкович В. М. К вопросу о проблемных аспектах перевода : проблема перевода реалий в художественных произведениях // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 9. С. 165–170.

4. Лев Толстой и его современники. Энциклопедия / Под общей редакцией Н. И. Бурнашевой. М.: Парад, 2008. 512 с.

5. Толстой Л. Н. Собрание сочинений : В 14 томах. Т. 3. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1952. С. 69–146.

6. Tolstoy L. Family happiness. URL: https://www.bookfrom.net/leo-tolstoy/33561-family_happiness.html (дата обращения: 15. 04. 2021).


Рецензия

Для цитирования:


Заболотская А. Особенности художественного перевода повести Л. Н. Толстого «Семейное счастие». Филология и культура. Philology and Culture. 2021;(2):7-11. https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-7-11

For citation:


Zabolotskaya A. Features of literary translation of the novel “Family Happiness” by Leo Tolstoy. Philology and Culture. 2021;(2):7-11. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-7-11

Просмотров: 89


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)