Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Сравнительный анализ перевода реалий в повести Л. Н. Толстого «Детство» на английский язык

https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-12-17

Аннотация

   Реалии, обозначающие объекты и явления, характерные для образа жизни одного народа и отсутствующие в жизни другого, входят в структуру языковой картины мира и являются неотъемлемой частью художественного текста. Однако до настоящего времени недостаточно изучены принципы их перевода. Реалии, представленные в рассматриваемом произведении Л. Н. Толстого, до сих пор не были объектом специального изучения.

   Цель работы – проанализировать и сопоставить возможные способы перевода относящихся к разным тематическим группам реалий, представленных в повести Л. Н. Толстого «Детство».

   Анализ осуществляется методом сплошной выборки на основе перевода, выполненного Эйлмером Мод (1858–1938) и Луизой Мод (1855–1939), а также перевода Розмари Эдмондс (1905–1998). Отмечены основные способы передачи реалий в этой повести указанными переводчиками. При переводе наблюдаются случаи полного совпадения выбора слова в переводимом языке, частичного совпадения в тех случаях, когда Эйлмер и Луиза Мод используют прием генерализации для перевода исходной единицы, а Розмари Эдмондс параллельно с генерализацией обращается к приему лексического добавления. Отмечены также случаи полного несовпадения перевода реалий.

Об авторах

А. Заболотская
Казанский федеральный университет
Россия

Альбина Равилевна Заболотская, кандидат филологических наук, старший преподаватель

420008

Кремлевская, 18

Казань



Н. Сигал
Казанский федеральный университет
Россия

Наталья Германовна Сигал, кандидат филологических наук, доцент

420008

Кремлевская, 18

Казань



Список литературы

1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е стереотип. / Под ред. д-ра филолог. наук проф. Н. Ю. Шведовой. М.: Сов. Энциклопедия, 1973. 846 с.

3. Толстой Л. Н. Собрание сочинений : В 14 томах. Т. 1. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1951. 412 с.

4. Cambridge Dictionary Online // URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/estate (02. 06. 2021)

5. Multitran Dictionary Online // URL: https://www.multitran.com/ru (02. 06. 2021) (In Russian, English)

6. Oxford Learner’s Dictionaries // URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (02. 06. 2021) (In English)

7. Tolstoy L.N. Childhood, Boyhood, Youth / Translated by Louise and Aylmer Maude. Great Britain, Worldsworth Editions Limited Cumberland House, 2000. 356 p. // URL: https://archive.org/details/isbn_9781840221237/mode/2up (02. 06. 2021)

8. Tolstoy L.N. Childhood, Boyhood, Youth / Translated by Rosemary Edmonds. London, Penguin Books Ltd, 1964. 320 p. // URL: https://archive.org/details/childhoodboyhood00leot/page/n321/mode/2up (02. 06. 2021)


Рецензия

Для цитирования:


Заболотская А., Сигал Н. Сравнительный анализ перевода реалий в повести Л. Н. Толстого «Детство» на английский язык. Филология и культура. Philology and Culture. 2021;(2):12-17. https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-12-17

For citation:


Zabolotskaya A., Sigal N. Comparative analysis of realia translation into the English language in the novel “Childhood” by Leo Tolstoy. Philology and Culture. 2021;(2):12-17. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-12-17

Просмотров: 139


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)