Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Способы определения эндемичности томских реалионимов

https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-45-50

Аннотация

   В статье рассматриваются способы определения эндемичности реалионимов. Под эндемичностью понимается ограничение использования лексических единиц рамками определённой коммуникативной среды. Реалионимами называются слова и выражения, распространённые в границах определённого ареала. К ним относятся также имена собственные, принадлежащие выдающимся историческим личностям, общественным и политическим деятелям, учёным и др., сыгравшим особую роль в становлении и развитии данного ареала. В ономастике принято выделять разряды (субклассы) реалионимов: фитонимы, эргонимы, урбанонимы и пр. Реалионимы занимают промежуточное положение между именами собственными и нарицательными и могут обозначаться nomina realia. В практике выделения и описания реалионимов используется связка средового и ономасиологического подходов, позволяющая, с одной стороны, очертить границы эндемического словарного множества, с другой – выделить ряд обозначений реалий обследуемого ареала. Имплементация средового подхода имеет ряд ограничений: во-первых, известность эндемических единиц за пределами коммуникативной среды; во-вторых, объективность их выделения, зависящая от принадлежности исследователя к автохтонам и понимания им эндемичности тех или иных обозначаемых явлений; в-третьих, архаизация эндемического регистра. Эндемичность реалионимов следует понимать как градуальную величину, значение которой может колебаться от абсолютного до ситуативного. Индексирование частотности употребления реалионимов выявляет не их эндемичность, а статистику популярности. Предлагаются два способа определения эндемичности: коллокативный и прототипический. Коллокативный способ предполагает выявление максимального количества контекстов, в которых эндемическая единица используется с ареальным гиперонимом (Томск, томский), а прототипический – установление причастности эндемизма к локальным семантическим категориям, в центре которых должны находиться ареально значимые прототипы. При фиксации эндемичности может использоваться система помет, маркирующих отнесённость реалионимов к центру или периферии лексико-семантического поля эндемического тезауруса.

Об авторе

С. Тайдонова
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Россия

Светлана Сергеевна Тайдонова, аспирант

634050

просп. Ленина, 30

Томск



Список литературы

1. Виноградов В. А., Коваль А. И., Пархомовский В. Я. Социолингвистическая типология. 2-е изд., испр. и доп. М.: URSS, 2008. 136 c.

2. Гак В. Г. «Коверканье» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1966. С. 38–44.

3. Иоганзен Б. Г. Природа Томской области. 4-е изд., перераб. Новосибирск: Западносибирское книжное изд-во, 1971. 175 с.

4. Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация // Язык в парадигмах гуманитарного знания : XXI век. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. С. 78–97.

5. Кобенко Ю. В. Категориальные признаки имён собственных в немецком и русском языках // Межкультурная коммуникация: теория и практика : сборник научных трудов XIV Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции и инновации» (Томск, 12–15 ноября 2014 г.). Томск: Изд-во ТПУ, 2014. С. 46–52.

6. Кобенко Ю. В. Язык и среда. Опыт систематизации данных междисциплинарных исследований : монография. Томск: Изд-во ТПУ, 2017. 214 с.

7. Курбакова М. А., Боришанская М. М. Вариативность трансляции некоторых русских реалий в западную культуру (по материалам англоязычной прессы) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2013. № 4. С. 24–31.

8. Люксембург А. М. Реалии в немецком медиатексте. Проблемы лингвокультурологического осмысления и перевода. Ростов-на-Дону: Логос, 2008. 203 с.

9. Никончук Н. В. Эндемическая лексика Полесья // Этимология. 1984. / под ред. Ж. Ж. Варбот и др. М.: Наука, 1986. С. 167–171.

10. Никулина Е. В. Русские орнитонимы как объект лингвистических исследований // Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение : материалы II Международной научно-практической конференции (Орёл, 10–11 октября 2017 г.). Орёл: Изд-во ОГУ имени И. С. Тургенева, 2017. С. 328–331.

11. Руберт И. Б., Капитонова М. А. Перевод культурологически маркированных лексических единиц в аспекте категории симметрии // Лингвистика в эпоху глобанглизации / под ред. Е. В. Белоглазовой. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2018. С. 102–113.

12. Соколова Н. В. Функциональная обусловленность выбора приёма перевода культуронимов-имён собственных // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 51–

13.

14. Тайдонова С. С. Анализ существующих переводов эндемической лексики на немецкий и английский языки в художественных произведениях // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2020. № 13 (842). С. 139–148.

15. Тайдонова С. С. Корпус томских реалионимов в переводческой перспективе: критерии отбора, подходы к описанию и аспекты анализа // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2019. № 5 (202). C. 79–87.

16. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 487–508.

17. Шилов А. Л. Прибалтийско-финская лексика и восточнославянское языкознание // Вопросы языкознания. 2005. № 2. С. 7–28.

18. Явари Ю. В. Реалии и локализмы в повестях Н. В. Гоголя и их перевод на английский язык // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2016. № 4. С. 195–200.

19. Bärenfänger O. Empirische Untersuchungen zur Repräsentation von Bedeutung: Die Prototypensemantik // Arbeitsbuch Linguistik / H. M. Müller (Hrsg). Paderborn: Ferdinand Schöningh, 2002. S. 199-209.

20. Kobenko Yu. V., Tarasova E. S. Peculiarities of Translating Realionyms into German // Procedia – Social and Behavorial Sciences. 2015. Vol. 206. Pp. 3-7. URL: http://www.science-direct.com/science/article/pii/S1877042815051368 (дата обращения: 11. 04. 2021).

21. Poitou J. Prototypentheorie und lexikalische Semantik // Lyon Linguistique Allemande. 2004. No 3. Pp. 1-24.

22. Semon R. Das Problem der Vererbung erworbener Eigenschaften. Leipzig: Wilhelm Engelmann, 1912. 203 S.


Рецензия

Для цитирования:


Тайдонова С. Способы определения эндемичности томских реалионимов. Филология и культура. Philology and Culture. 2021;(2):45-50. https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-45-50

For citation:


Taydonova S. Ways to determine the endemicy of Tomsk realionyms. Philology and Culture. 2021;(2):45-50. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-45-50

Просмотров: 102


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)