Preview

Philology and Culture

Advanced search

Ways to determine the endemicy of Tomsk realionyms

https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-45-50

Abstract

   The article discusses ways to determine the endemicy of realionyms. Endemicy is understood as the limitation of the use of lexical units within the framework of a certain communicative environment. Realionyms are words and expressions that are common within a certain area. They also include proper names belonging to outstanding historical personalities, public and political figures, scientists, etc., who played a special role in the formation and development of this area. In onomastics, it is customary to distinguish categories (subclasses) of realionyms: phytonyms, ergonyms, urbanonyms, etc. Realionyms occupy an intermediate position between proper and common names and can be designated nomina realia. In the practice of identifying and describing realionyms, a bunch of environmental and onomasiological approaches is used, which allows, on the one hand, to outline the boundaries of the endemic vocabulary set and, on the other hand, to single out a number of designations for the realities of the surveyed area. The implementation of the environmental approach has a number of limitations: firstly, the popularity of endemic words outside the communicative environment; secondly, the objectivity of their identification, which depends on the researchers’ belonging to autochthons and their understanding of the endemicy of certain designated phenomena; thirdly, the archaization of the endemic register. The endemicy of realionyms should be understood as a gradual value, ranging from absolute to situational. The realionyms’ frequency of use index reveals not their endemicy, but the statistics of their popularity. There are two ways to determine endemicy: collocative and prototypical. The collocative method involves identifying the maximum number of contexts in which the endemic unit is used with a real hyperonym (Tomsk), and the prototypical implies the involvement of endemism in local semantic categories, in the center of which really significant prototypes should be located. When fixing endemicy, a system of labels can be used to mark the relevance of realionyms to the center or periphery of the lexical-semantic field of the endemic thesaurus.

About the Author

S. Taydonova
National Research Tomsk Polytechnic University
Russian Federation

Svetlana Sergeevna Taydonova, graduate student

634050

30 Lenin Prospect

Tomsk



References

1. Bärenfänger, O. (2002). Empirische Untersuchungen zur Repräsentation von Bedeutung: Die Prototypensemantik [Empirical Studies on Representation of Meaning: The Prototype Semantics]. Arbeitsbuch Linguistik. H. M. Müller (Hrsg). Paderborn, Ferdinand Schöningh, pp. 199–209. (In German)

2. Gak, V. G. (1966). “Koverkan'e” ili “poddelka”? (Ob odnom opyte perevoda varvarizmov) [“Culling” or “Fake”? (About one experience of translating barbarisms)]. Pp. 38–44. Moscow, Tetradi perevodchika. Mezhdunarodnye otnosheniia. (In Russian)

3. Iavari, Iu. V. (2016). Realii i lokalizmy v povestiakh N. V. Gogolia i ikh perevod na angliiskii iazyk [Realities and Localisms in the Stories of N. V. Gogol and Their Translation into English].

4. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Filologiia. No. 4, pp. 195–200. (In Russian)

5. Ioganzen, B. G. (1971). Priroda Tomskoi oblasti [The Nature of the Tomsk Region]. 175 p. Novosibirsk, Zapadnosibirskoe knizhnoe izd-vo. (In Russian)

6. Kabakchi, V. V. (2009). Iazyk moi, kamo griadeshi? Globalizatsiia, “globanglizatsiia” i mezhkul'turnaia kommunikatsiia [My Tongue, Kamo Coming? Globalization, “Globanglization” and Intercultural Communication]. Iazyk v paradigmakh gumanitarnogo znaniia : XXI vek. Pp. 78–97. St. Petersburg, Izd-vo SPbGUEF. (In Russian)

7. Khukhuni, G. T., Valuitseva, I. I., Osipova, A. A. (2019). Interpretatsiia realii pri perevode sakral'nogo teksta: iazykovoi i ekstralingvisticheskii aspekty [Interpretation of Realities in the Translation of a Sacred Text: Linguistic and Extralinguistic Aspects]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Lingvistika. T. 23, No. 2, pp. 487–508. (In Russian)

8. Kobenko, Yu. V., Tarasova, E. S. (2015). Peculiarities of Translating Realionyms into German. Procedia – Social and Behavorial Sciences. Vol. 206. Pp. 3–7. URL: http://www.science-direct.com/science/article/pii/S1877042815051368 (accessed: 11. 04. 2021). (In English)

9. Kobenko, Iu. V. (2014). Kategorial'nye priznaki imen sobstvennykh v nemetskom i russkom iazykakh [Categorical Features of Proper Names in German and Russian]. Mezhkul'turnaia kommunikatsiia: teoriia i praktika : sbornik nauchnykh trudov XIV Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii “Lingvisticheskie i kul'turologicheskie traditsii i innovatsii”. Pp. 46–52, Tomsk, izd-vo TPU. (In Russian)

10. Kobenko, Iu. V. (2017). Iazyk i sreda. Opyt sistematizatsii dannykh mezhdistsiplinarnykh issledovanii [Language and Environment. Experience in Systematizing Data from Interdisciplinary Research]. 214 p. Tomsk, izd-vo TPU. (In Russian)

11. Kurbakova, M. A., Borishanskaia, M. M. (2013). Variativnost' transliatsii nekotorykh russkikh realii v zapadnuiu kul'turu (po materialam angloiazychnoi pressy) [Variability of Translation of Some Russian Realities into Western Culture (based on materials from the English-language mass media)]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Lingvistika. No. 4, pp. 24–31. (In Russian)

12. Liuksemburg, A. M. (2008). Realii v nemetskom mediatekste. Problemy lingvokul'turologicheskogo osmysleniia i perevoda [Realities in German Media Text. Problems of Linguoculturological Comprehension and Translation]. 203 p. Rostov-na-Donu, Logos. (In Russian)

13. Nikonchuk, N. V. (1986). Endemicheskaia leksika Poles'ia [Endemic Vocabulary of Polesie]. Etimologiia. Pp. 167–171. Moscow, Nauka. (In Russian)

14. Nikulina, E. V. (2017). Russkie ornitonimy kak ob"ekt lingvisticheskikh issledovanii [Russian Ornithonyms as an Object of Linguistic Research]. Iazyk. Kul'tura. Kommunikatsiia: izuchenie i obuchenie : materialy II Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Pp. 328–331, Orel, Izd-vo OGU imeni I. S. Turgeneva. (In Russian)

15. Poitou, J. (2004). Prototypentheorie und lexikalische Semantik [Prototype Theory and Lexical Semantics]. Lyon Linguistique Allemande. No. 3, pp. 1–24. (In German)

16. Rubert, I. B., Kapitonova, M. A. (2018). Perevod kul'turologicheski markirovannykh leksicheskikh edinits v aspekte kategorii simmetrii [Translation of Culturally Marked Lexical Units in the Aspect of the Category of Symmetry]. Lingvistika v epokhu globanglizatsii. Pp. 102–113, St. Petersburg, Izd-vo SPbGEU. (In Russian)

17. Semon, R. (1912). Das Problem der Vererbung erworbener Eigenschaften [The Problem of Inheritance of Acquired Traits]. 203 p., Leipzig, Wilhelm Engelmann. (In German)

18. Shilov, A. L. (2005). Pribaltiisko-finskaia leksika i vostochnoslavianskoe iazykoznanie [Baltic-Finnish Vocabulary and East Slavic Linguistics]. Voprosy iazykoznaniia. No. 2, pp. 7–28. (In Russian)

19. Sokolova, N. V. (2018). Funktsional'naia obuslovlennost' vybora priema perevoda kul'turonimov-imen sobstvennykh [Functional Conditionality of the Choice of Translation of Cultural Names-Proper Names]. Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy iazykoznaniia i pedagogiki. No. 1, pp. 51–58. (In Russian)

20. Taidonova, S. S. (2020). Analiz sushchestvuiushchikh perevodov endemicheskoi leksiki na nemetskii i angliiskii iazyki v khudozhestvennykh proizvedeniiakh [Analysis of Existing Translations of Endemic Vocabulary into German and English in Works of Fiction]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. No. 13 (842), pp. 139–148. (In Russian)

21. Taidonova, S. S. (2019). Korpus tomskikh realionimov v perevodcheskoi perspektive: kriterii otbora, podkhody k opisaniiu i aspekty analiza [The Corpus of Tomsk Realionyms in a Translation Perspective: Selection Criteria, Approaches to Description and Aspects of Analysis]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. No. 5 (202), pp. 79–87. (In Russian)

22. Vinogradov, V. A., Koval', A. I., Parkhomovskii, V. Ia. (2008). Sotsiolingvisticheskaia tipologiia [Sociolinguistic Typology]. 136 p. Moscow, URSS. (In Russian)


Review

For citations:


Taydonova S. Ways to determine the endemicy of Tomsk realionyms. Philology and Culture. 2021;(2):45-50. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-45-50

Views: 110


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)