Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе на персидский язык: о стратегии Казара Симоняна

https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-94-102

Аннотация

   Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на персидский язык переводился неоднократно. Такое внимание к русскому классическому тексту носило (да и носит до сих пор) далеко не случайный характер. Среди множества причин столь пристального интереса к нему персидской читательской публики можно выделить «женский вопрос». В мусульманской стране, каковым официально является Иран, положение женщины в обществе регламентируется правилами шариата – свода правовых норм, регулирующих многообразие социальных отношений. Женщина, по исламу, наделена большим количеством позитивных прав (вопреки чрезвычайно распространенному мнению о ее полном бесправии, невозможности решать собственную судьбу, что вызвано по преимуществу региональными традициями, именуемыми в арабо-мусульманском богословии «адатами»). В то же время уважение супруга, верность ему, если он хранит семейный очаг и не доказано обратное, считается важнейшим долгом всякой женщины-мусульманки, вышедшей замуж. Отсюда совершенно ясно, что роман, в котором обсуждаются животрепещущие, вечно актуальные вопросы брачно-семейных перипетий, не мог не вызвать устойчивого интереса у просвещенных иранских читателей. Из всех персидских переводов авторы статьи остановились на переводе Казара Симоняна, этнического армянина, жившего в Иране и проведшего значительную часть 1950-х годов, когда создавался перевод «Анны Карениной», в тюрьме по политическим мотивам (участие в националистическом антиправительственном движении). Перевод К. Симоняна впервые был опубликован в 1956 году в Тегеране в издательстве «Гутемберг», а затем в серии «Дешевых книг для всех». В статье обсуждаются некоторые проблемы этого перевода как литературного текста: соотношение точности и вольности, смысловые трансформации, адекватность понимания и отражения толстовских идей – словом, все, что так или иначе фигурирует в понятии «своеобразие переводческого почерка». Поскольку представить собранный аналитический материал в границах одной статьи было затруднительно, авторы ограничились разбором нескольких эпизодов из толстовского сочинения по точечному принципу.

Об авторах

Р. Бекметов
Казанский федеральный университет
Россия

Ринат Ферганович Бекметов, доктор филологических наук, профессор, руководитель Центра

Центр по изучению наследия Льва Толстого

420008

Кремлевская, 18

Казань



Казем Нежад Дахкаи Седиге
Казанский федеральный университет
Россия

Казем Нежад Дахкаи Седиге, аспирант

420008

Кремлевская, 18

Казань



Список литературы

1. Валеев Н. У. Л. Н. Толстой и персидско-таджикская литература // Толстовский сборник – 2012. Творческое наследие Л. Н. Толстого в контексте развития современной цивилизации : материалы XXXIII Международных Толстовских чтений. Тула: Изд-во ТГПУ, 2012. С. 157–160.

2. Дхаммапада / пер. с пали, введ. и коммент. В. Н. Топорова. М.: Изд-во восточной литературы, 1960. 159 с.

3. Кандель Б. Л. Библиография переводов романа «Анна Каренина» на иностранные языки // Л. Н. Толстой. Анна Каренина : роман в восьми частях. М.: Наука, 1970. С. 891–907.

4. Ниятбекова А. Ю. Из истории переводов произведений Л. Н. Толстого на таджикский язык // Толстовский сборник – 2012. Творческое наследие Л. Н. Толстого в контексте развития современной цивилизации : материалы XXXIII Международных Толстовских чтений. Тула: Изд-во ТГПУ, 2012. С. 222–224.

5. Розенфельд А. З. Л. Н. Толстой в изданиях на персидском языке // Народы Азии и Африки. 1962. № 5. С. 165–169.

6. Розенфельд А. З. «Кавказский пленник» на таджикском языке // Яснополянский сборник – 1978. Тула: Приокское книжное изд-во, 1978. С. 224–230.

7. Рустамова Г. Р. Рассказы Льва Толстого в газете «Благородная Бухара» // Челябинский гуманитарий. 2014. № 1 (26). С. 58–61.

8. Рустамова Г. Р. Русско-таджикские литературные связи в XX веке (в контексте творчества Льва Толстого) : автореф. дис. ... докт. филол. наук. Душанбе, 2017. 46 с.

9. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений : в 90 томах. М.: Художественная литература, 1928–1958.

10. Шехов А. А. Мавқеи тарҷума дар густариши равобити адаби // Ученые записки Худжандского государственного университета имени Б. Гафурова. 2019. № 2 (59). С. 130–135.

11. Фет А. А. Воспоминания. М.: Правда, 1983. 496 с.

12. Шифман А. И. Лев Толстой и Восток. М.: Наука, 1971. 550 с.

13. یوتسلات .انینراکانآ .ناینومیسرازاق.نارهت . تاراشتنا گربنتوگ


Рецензия

Для цитирования:


Бекметов Р., Седиге К.Н. Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе на персидский язык: о стратегии Казара Симоняна. Филология и культура. Philology and Culture. 2021;(2):94-102. https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-94-102

For citation:


Bekmetov R., Sedigheh K.N. Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” translated into Persian: On Kazar Simonyan’s strategy. Philology and Culture. 2021;(2):94-102. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-94-102

Просмотров: 102


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)