Leo Tolstoy’s story “The Bone” translated into the Kalmyk language
https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-103-108
Abstract
The work of Leo Tolstoy attracted the attention of Kalmyk writers from the first steps of the national literature development. The Kalmyk translators’ interest in Tolstoy’s stories contributed to the further development of Kalmyk children’s literature. Young readers were able to read them in their native Kalmyk language. The high poetry, compositional completeness and simplicity of the plot make each story by Leo Tolstoy instructive and loved by all children. The stories were translated not only by the classics of Kalmyk literature, but also by those who worked with children and taught them their native language. They are included in the circle of reading for children and have firmly occupied a place in school textbooks. Translations of Tolstoy’s works for children are widely used in pedagogical and educational practices. This article is devoted to the problem of the original meaning transformations in the translation of the story “The Bone” by Leo Tolstoy from Russian into Kalmyk. The problem is relevant in connection with the revival of the people’s spiritual culture and the intensification of ethno-cultural processes in the field of mutual enrichment of languages. The article provides a comparative analysis of the sentence structure in relation to the order of words in the original and the variant translated into the Kalmyk language. The article analyzes how the changes in the word order bring about the changes in the meaning of a sentence, as well as the grammatical aspects of the Kalmyk language.
About the Authors
O. BoldyrevaRussian Federation
Olga Nikolaevna Boldyreva, Ph.D. in History, Assistant Professor
358000
226 Lenin Str.
Elista
B. Arashaeva
Russian Federation
Bairta Petrovna Arashaeva, graduate student
358000
226 Lenin Str.
Elista
References
1. Basaev, D. (2009). “…I otygrat' poteriannoe lame v shahmaty” : ob uvlechenii L. Tolstogo shahmatami, o vstreche pisatelia s buddistskim lamoi [“...And to Win Back What I Have Lost the Lama at Chess”: About Leo Tolstoy’s Passion for Playing Chess, a Meeting of the Writer with a Buddhist Lama]. Izvestiia Kalmykii. 23 ianvar'a. (No. 8–9). P. 15. (In Russian)
2. Goto, K. V. (2009). Sistema finitnyh form proshedshego vremeni v kalmytskom iazyke [The System of the Finite Forms of the Past Tense in the Kalmyk Language]. Acta Linguistica Petropolitana. No. 2. Tom 5, pp. 124–159. (In Russian)
3. Gusev, N. N. (1960). L. N. Tolstoiin tusk todlvrmud [Memoirs of Leo Tolstoy]. Orsas orchulsn' Bakan Bembet. Hal'mg Үnn. 20 ukr sar (No. 229). Pp. 2–3. (In Kalmyk)
4. Kekteev, E. M. (1966). Dorogoe moe Privolzh'e [My Dear Volga Region]. 23 p. Elista, Kalmizdat. (In Russian)
5. Khaninova, R. M. (2008). Buddiiskie koordinaty na karte zhizni i tvorchestva L'va Tolstogo [Buddhist Coordinates on the Map of Leo Tolstoy’s Life and Work]. Mandala. No. 16–17, pp. 14–21. (In Russian)
6. Khaninova, R. M. (2007). Skazka L. N. Tolstogo “Karma” v aspekte “Dhammapady” [L. N. Tolstoy’s Tale “Karma” in Terms of “Dhammapada”]. Lev Tolstoi i mirovaia literatura : materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, Iasnaia Poliana, 2–25 avgusta 2005 goda. Tula, Iasnaia Poliana, pp. 103–117. (In Russian)
7. Khaninova, R. M. (1994). Vzletet' nad mira suetoi… [Soaring above the World’s Hustle and Bustle]. Pp. 193–213. Elista, Dzungar. (In Russian)
8. Kinen, E., Komri, B. (1982). Ierarkhiia dostupnosti imennyh grupp i universal'naia grammatika [Hierarchy of Accessibility of Nominal Groups and Universal Grammar]. Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Vyp. 11. Pp. 111–165. Moscow, Progress. (In Russian)
9. Krapivina, K. A. (2009). Prichastie v roli skazuemogo otnositel'nogo oborota v kalmtsckom iazyke [Participle in the Role of the Predicate in the Relative Construction in the Kalmyk Language]. Acta Linguistica Petropolitana, No. 2. Tom 5, pp. 497–510. (In Russian)
10. Pahomov, E. F. (2003). Vostochnyi strannik [The Eastern Wanderer]. 206 p. Elista, Dzhangar. (In Russian)
11. Pyurbeev, G. C. (197). Grammatika kalmtsckogo iazyka. Sintaksis slozhnogo predlozheniia [Grammar of the Kalmyk Language. The Syntax of a Complex Sentence]. 141 p. Elista, Kalmytskoe knizhnoe izdatel'stvo. (In Russian)
12. Sanzheev, G. D. (1983). Grammatika kalmytskogo iazyka. Fonetika i morfologiia [Grammar of the Kalmyk Language. Phonetics and Morphology.]. 335 p. Elista, Kalmytskoe knizhnoe izdatel'stvo. (In Russian)
13. Tolstoi, L. N. (1935). Polnoe sobranie sochinenii : v 90 tomakh [Complete Collection of Works in 90 Volumes]. Т. III. Proizvedeniia (1852–1856). 344 p. Moscow, Khudozhestvennaia literatura. (In Russian)
14. Tolstoi, L. N. (1957). Polnoe sobranie sochinenii : v 90 tomakh [Complete Collection of Works in 90 Volumes]. Т. XXI: Novaia Azbuka i Russkie knigi dl'a chteniia (1874–1975). 692 p. Moscow, Khudozhestvennaia literatura. (In Russian)
15. Tolstoi, L. N. (1954). Polnoe sobranie sochinenii : v 90 tomakh [Complete Collection of Works in 90 Volumes]. Т. XXXI: Proizvedenia (1890–1900). 325 p. Moscow, Khudozhestvennaia literatura. (In Russian)
16. Tolstoi, L. N. (2000). Yаsn [The Bone]. Orchulsn' Irina Nadvidә. Hal'mg Үnn. 5 lus sar. Pp. 23–24. (In Kalmyk)
17. Tolstoi, L. N. (1991). Buuda [Buddha]. Orchulsn' Okna Boris. Hal'mg Үnn. 20 taka sar (No. 136). P. 2. (In Kalmyk)
18. Tolstoi, L. N. (1961). Kelvrmүd: L. N. Tolstoi өңgrәd 50 җil bolҗah өөnd [Stories: On the 50<sup>th</sup> Anniversary of Leo Tolstoy’s Death]. 180 p. Elst, Khal’mg degtr һарһаch. (In Kalmyk)
19. Shugran, V. (1977). Lev Tolstoi [Leo Tolstoy]. Hal'mg Үnn. 15 моһа сар (No. 52). P. 4. (In Kalmyk)
20. Shugran, V. (1977). Өdrin shinrlt [Daytime Transformation]. Elst, Hal'mg degtr һarһach. Pp. 31–33. (In Kalmyk)
21. Zalizniak, A. A., Paducheva, E. V. (1997). K tipologii otnositel'nogo predlozheniya [On the Typology of a Relative Sentence]. Semiotika i informatika. Vyp. 35. Pp. 59–107. Moscow, Russkie slovari. (In Russian)
Review
For citations:
Boldyreva O., Arashaeva B. Leo Tolstoy’s story “The Bone” translated into the Kalmyk language. Philology and Culture. 2021;(2):103-108. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-103-108