Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Перевод как связь между культурами: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретации татарского переводчика

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-175-180

Аннотация

В статье рассматривается перевод «Анны Карениной» на татарский язык, выполненный писателем и переводчиком Махмудом Максудом. Отношения между художественными дискурсами двух текстов (первичного и вторичного) осмысливаются как явления процесса интеграции. По сути дела, перевод Махмуда Максуда, благодаря особенному дару восприятия и интерпретации художественно-эстетических особенностей текста-оригинала, как, вообще, любой достойный художественный перевод, является не простой калькой первичного текста, а новым художественным творением. Переводчик имеет дело с интерпретацией: сохраняя художественную истину первичного текста, создает новое поэтическое выражение, «новую художественную истину». Перевод Махмуда Максуда демонстрирует то обстоятельство, что в процессе перевода и интерпретации возникают точки соприкосновения двух культур, которые не являются взаимозаменяемыми. Это говорит о такой проблеме, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.

Создание «новой художественной истины» – дело достаточно сложное. Вместе с тем именно «новая художественная истина» делает произведение «двудомным», то есть достоянием двух национальных литератур.

Об авторе

А. М. Саяпова
Казанский федеральный университет
Россия

Саяпова Альбина Мазгаровна, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник, Центр по изучению наследия Льва Толстого

420008, Казань, Кремлевская, 18

 



Список литературы

1. Бекметов Р. Ф., Казем Нежад Дахкаи Седиге. Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе на персидский язык: о стратегии Казара Симоняна // Филология и культура. Philology and culture. 2021. № 2 (64). С. 94–102.

2. Саяпова А. М. Л. Н. Толстой, М. Хайдеггер, А. Гилязев о сущностном «я» человека // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. Т. 159. Книга 1. 2017. С. 55–65.

3. Гадамер Г.-Г. Введение к Истоку художественного творения // М. Хайдеггер. Феноменология. Герменевтика. Философия языка / пер. с нем. А. В. Михайлова. М.: Республика, 1993. С. 120–132.

4. Хализев В. Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2002. 398 с.

5. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // М. М. Бахтин. Работы 1920-х годов. Киев: Next, 1994. С. 69–256.

6. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. Т. 18: Анна Каренина. М.: Художественная литература, 1934. 458 с.

7. Толстой Л. Н. Анна Каренина / М. Максуд тәрҗемәсе. I том. Казан: Таткнигоиздат, 1960. 552 б.

8. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: 3 томда. I том. Казан: Татарстан китап нәшрияты, 1977. 476 б.

9. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: 3 томда. II том. Казан: Татарстан китап нәшрияты, 1979. 726 б.


Рецензия

Для цитирования:


Саяпова А.М. Перевод как связь между культурами: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретации татарского переводчика. Филология и культура. Philology and Culture. 2023;(4):175-180. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-175-180

For citation:


Sayapova А.М. Translation as a link between cultures: Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in the interpretation of the Tatar translator. Philology and Culture. 2023;(4):175-180. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-175-180

Просмотров: 124


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)