Preview

Philology and Culture

Advanced search

Translation as a link between cultures: Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in the interpretation of the Tatar translator

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-175-180

Abstract

The article discusses the translation of “Anna Karenina” into the Tatar language made by the writer and translator Mahmud Maksud. The relations between the fictional discourse of the two texts (primary and secondary) are interpreted as phenomena of the integration process. In fact, the translation of Mahmud Maksud, thanks to his special gift of perception and interpretation of the artistic and aesthetic features of the original text as, in general, any worthy translation of fiction, is not a simple tracing paper of the primary text, but a new artistic creation. The translator interprets the work: while preserving the fictional truth of the primary text, he/she creates a new poetic expression, “a new fictional truth.” Mahmud Maksud’s translation demonstrates the fact that in the process of translation and interpretation there are points of contact between two cultures that are not interchangeable. This indicates such a problem as the translatability of the untranslatable and the representation of the national characteristics of the original work.

Creating a “new fictional truth” is a rather complicated matter. At the same time, it is precisely the “new fictional truth” that makes the work “dioecious,” that is, belonging to two national literatures.

About the Author

А. М. Sayapova
Kazan Federal University
Russian Federation

Sayapova Albina Mazgarovna, Doctor of Philology, Professor, Chief Scientific Officer, Leo Tolstoy’s Heritage Studies Center

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008

 



References

1. Bekmetov, R. F, Kazem Nedzhad Dakhkaei Sedigheh. (2021). Roman L. N. Tolstogo “Anna Karenina” v perevode na persidskii yazyk: o strategii Kazara Simon'yana [Leo Tolstoy’s Novel “Anna Karenina” Translated into Persian: On Kazar Simonyan’s Strategy]. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. No. 2 (64), pp. 94–102. (In Russian)

2. Sayapova, А. M. (2017). L. N. Tolstoi, М. Khaidegger, А. Giliazev o syshchnostnom “ya” cheloveka [L. Tolstoy, M. Heidegger, A. Gilyazev on the Essential “Self” of Man]. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya Gumanitarnye nauki. Vol. 159. Kn. 1, pp. 55–65. (In Russian)

3. Gadamer, G.-G. (1993). Vvedenie k Istoku khudozhestvennogo tvoreniya [Introduction to the Origin of an Artistic Creation]. М. Khaidegger, Fenomenologiya. Germenevtika. Filosofiya yazyka [Phenomenology. Hermeneutics. Philosophy of Language]. Per. s nem. A. V. Mikhailova. Pp. 120–132. Moscow, Respublika. (In Russian)

4. Khalizev, V. Е. (2002). Teoriya literatury [Theory of Literature]. 398 p. Moscow, Vysshaya shkola. (In Russian)

5. Bakhtin, М. М. (1994). Avtor i geroi v esteticheskoi dejatel'nosti [Author and Hero in Aesthetic Activity]. М. М. Bakhtin, Raboty 1920-kh godov [Works of the 1920s]. Pp. 69–256. Kiev, Next. (In Russian)

6. Tolstoi, L. N. (1934). Polnoe sobranie sochinenii [Complete Works]. V 90 tomakh. Vol. 18: Anna Karenina. 458 p. Moscow, Khudozhestvennaya literatura. (In Russian)

7. Tolstoi, L. N. (1960). Anna Karenina [Anna Karenina]. Per. М. Мaksuda. Vol. I. 552 p. Kazan', Tatknigoizdat. (In Tatar)

8. Tolkovyi slovar' tatarskoogo yazyka (1977) [Explanatory Dictionary of the Tatar Language]. V 3 tomakh. Vol. I. 476 p. Kazan', Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo. (In Tatar)

9. Tolkovyi slovar' tatarskoogo yazyka (1979) [Explanatory Dictionary of the Tatar Language]. V 3 tomakh. Vol. II. 726 p. Kazan', Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo. (In Tatar)


Review

For citations:


Sayapova А.М. Translation as a link between cultures: Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in the interpretation of the Tatar translator. Philology and Culture. 2023;(4):175-180. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-175-180

Views: 125


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)