Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Хлебников в Китае

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-75-1-113-123

Аннотация

Вопрос о том, как воспринималось творчество Велимира Хлебникова в Китае, относится к числу плохо изученных. Мы имеем определенное представление о формах присутствия в хлебниковском философско-эстетическом сознании китайской темы – части общеориентальных взглядов русского поэта-футуриста. Вместе с тем проблема собственно китайского освоения художественного наследия В. Хлебникова (диалог культур предполагает их двустороннюю связь, взаимное переплетение оценок и суждений) остается открытой. В статье, таким образом, предпринимается попытка осветить – в качестве наиболее актуальных – литературоведческие и переводческие аспекты китайской рецепции В. Хлебникова.

Эти два аспекта исследования по традиции тесно связаны между собой независимо от того, о какой национальной культуре идет речь. Мера и глубина литературоведческого интереса к иноязычной поэзии определяется объемом переведенных текстов; в аналогичной степени устойчивость и качество переводческой обращенности к ней корреспондирует с литературоведческим вектором восприятия чужого слова. Для российской науки о дальневосточной литературе такое положение вещей носит вполне аксиоматический характер (хотя бы потому, что без предварительного теоретико- и историко-литературного, а также герменевтического анализа по-настоящему понять поэтику древней китайской или средневековой японской лирики нельзя; иные подходы будут считаться дилетантскими, что порой не исключает наличия особой, «наивной» прелести переводов с китайского или японского, взятых в отрыве от оригинала). Названный тезис применим и для китайской науки о русской литературе (китайской литературоведческой русистике), интенсивно развивающейся в последние годы.

В статье прослеживаются этапы научно-филологического изучения В. Хлебникова в Китае, объясняются причины китайского интереса к Серебряному веку вообще и творчеству автора «Хаджи Тархана» в частности, подвергаются разбору стратегии отдельных переводов хлебниковских стихотворений на китайский язык с учетом повышенной сложности в передаче «зауми» средствами лингвистической системы, столь разительно отличающейся по внутренней структуре и письму от русской.

Об авторах

Ю. Ло
Шанхайский университет иностранных языков
Китай

Ло Юйцин – аспирант, Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии.

201620, Шанхай, Вэнсян, 1550



Р. Ф. Бекметов
Казанский федеральный университет
Россия

Бекметов Ринат Ферганович - доктор филологических наук, профессор, руководитель Центра по изучению наследия Льва Толстого.

420008, Казань, Кремлевская, 18



Список литературы

1. Торопицын И. Астраханские юртовские татары в годы Разинского восстания // Гасырлар авазы – Эхо веков. 2016. № 1/2. С. 27–40.

2. Зайцев И. В. Агрыжанские татары: к истории индийской колонии в Астрахани // В Индию духа…: сборник статей, посвященный 70-летию Ростислава Борисовича Рыбакова. М.: Восточная литература, 2008. С. 164–171.

3. Лакоба С. З. Из века в век: историко-культурные очерки. Сухум: Изд-во АбИГИ, 2022. 416 с.

4. Самородова О. С. Поэт на Кавказе. URL: http://hlebnikov.lit-info.ru/hlebnikov/vospominaniya/samorodova.htm?ysclid=lp9xu2o1ks335989053 (дата обращения: 15.10.2023).

5. Хлебников В. Полное собрание сочинений: в 6 т. М.: ИМЛИ РАН, 2002. URL: https://traumlibrary.ru/page/hlebnikov.html (дата обращения: 24.10.2023).

6. 郑体武译,赫列勃尼科夫诗选(五首).外国 文艺,1991 (01): 217–220. (Стихотворения Велимира Хлебникова / пер. с рус. Чжэн Тиу // Иностранная литература. 1991. № 1. С. 217–220).

7. Мандельштам О. Э. Сочинения: в 2 томах. Т. II: Проза. Переводы. М.: Художественная литература. 1990. 464 с.

8. 郑体武.俄国未来派大师赫列勃尼科夫.外国文 学研究, 1991 (02): 28–34. (Чжэн Тиу. Мастер русского футуризма Велимир Хлебников // Исследование иностранной литературы. 1991. № 2. С. 28–34).

9. 赫列勃尼科夫再探 // 危机与复兴—白银时代俄国文学论稿,郑体武著,成都:四川文艺 出版社,1996,239–282. (Чжэн Тиу. Второе слово о творчестве Хлебникова // Чжэн Тиу. Кризис и возрождение: наброски о литературе русского серебряного века. Чэнду: Сичуаньское изд-во литературы и искусства, 1996. С. 239–282).

10. 赫列勃尼科夫初探 // 危机与复兴—白银时代俄国文学论稿,郑体武著,成都:四川文艺 出版社,1996,225–238. (Чжэн Тиу. Первое слово о творчестве Хлебникова // Чжэн Тиу. Кризис и возрождение: наброски о литературе русского серебряного века. Чэнду: Сичуаньское изд-во литературы и искусства, 1996. С. 225–238).

11. 赫列勃尼科夫的创作 // 俄国现代主义诗歌,郑体武著,上海:上海外语教育出 版社,2001,398–440. (Чжэн Тиу. Стихотворчество Хлебникова // Чжэн Тиу. Поэзия русского модернизма. Шанхай: Шанхайское изд-во изучения иностранных языков, 2001. С. 398–440).

12. 郑体武.赫列勃尼科夫的语言实验.世界文学, 2022 (02): 276–287. (Чжэн Тиу. Языковый эксперимент Велимира Хлебникова // Всемирная литература. 2022. № 2. С. 276–287).

13. 韦里米尔·赫列勃尼科夫 // 二十世纪俄语诗史,刘文飞著,北京:社会科学文献 出版社,1996,70–80. (Лю Вэньфэй. Велимир Хлебников // Лю Вэньфэй. Поэтическая история русского языка XX века. Пекин: Изд-во Научной академии (Китай), 1996. С. 70–80).

14. 赫列勃尼科夫的诗歌 // 俄国白银时代文学概观,李辉凡著,北京:中国社会 科学出版社,2001,520–531. (Ли Хуэйфань. Поэзия Хлебникова // Ли Хуэйфань. Общий очерк литературы русского серебряного века. Пекин: Изд-во «Китайская общественная наука», 2001. С. 520–531).

15. 创造文化的新神话—赫列勃尼科夫的早期诗歌 // 俄国白银时代现代主义诗歌研究,曾思艺著,长沙: 湖南人民出版社,2004, 440–460. (Цзэн Сийи. Создание нового мифа: раннее стихотворчество Хлебникова // Цзэн Сийи. Исследование поэзии модернизма русского серебряного века. Чанша: Изд-во провинции Хунан, 2004. С. 440–460).

16. 创造文化的新神话—赫列勃尼科夫的早期诗歌 // 俄国未来派、意象派诗歌研究,曾思艺著,北京:光明 日报出版社, 2018, 67–87. (Цзэн Сийи. Создание нового мифа: раннее стихотворчество Хлебникова // Цзэн Сийи. Исследование русского футуризма и имажинизма. Пекин: Изд-во Гуанмин (Ежедневная пресса Гуанмин), 2018. С. 67–87).

17. 邵雪萍.俄国诗人、剧作家维克托·瓦弗拉基米罗维奇·赫列勃尼科夫.戏剧文学, 2017 (11): 2. (Шао Сюйпин. Русский поэт и драматург Виктор Владимирович Хлебников // Литература о драматургии. 2017. № 2. С. 2).

18. 王树福.话语实验与乌托邦想象:白银时代未 来主义剧作的先锋性.外国文学研究, 2020 (06): 95–108. (Ван Шуфу. Дискурсивные эксперименты и утопическое воображение: авангард футуристического театра серебряного век // Изучение иностранной литературы. 2020. № 2. С. 95–108).

19. (俄)维利米尔·赫列勃尼科夫,郑体武,译。赫列勃尼科夫诗选。上海:上海外语教育出版社,2022,521页 (Собрание стихотворений Велимира Хлебникова / пер. с рус. Чжэн Тиу. Шанхай: Шанхайское изд-во изучения иностранных языков, 2022. 521 с.).

20. 迟来的旅行者,凌越,梁嘉莹译,北京:人 民文学出版社,2019, 376页。(Запоздалый путник: собрание сочинений Велимира Хлебникова / пер. с англ. Лин Юэ и Лян Цзаин. Пекин: Изд-во «Народная литература», 2019. 379 с.).

21. 凌越、梁嘉莹译,赫列勃尼科夫诗选.诗歌月刊, 2019 (01): 66–69. (Стихотворения Велимира Хлебникова / пер. с рус. Лин Юэ и Лян Цзаин // Ежемесячный журнал поэзии. 2019. № 1. С. 66–69).

22. Чжэн Тиу. Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект / пер. Н. Сомкиной // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. 2016. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 4. С. 142–161.

23. Ахадов Э. Зинзивер – тайна Велимира Хлебникова // Поэтоград. 2013. № 8 (59). URL: https://reading-hall.ru/publication.php?id=5933/ (дата обращения: 25.12.2023).


Рецензия

Для цитирования:


Ло Ю., Бекметов Р.Ф. Хлебников в Китае. Филология и культура. Philology and Culture. 2024;(1):113-123. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-75-1-113-123

For citation:


Luo Yu., Bekmetov R.F. Khlebnikov in China. Philology and Culture. 2024;(1):113-123. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-75-1-113-123

Просмотров: 198


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)