Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Количественная характеристика процесса интернационализации русской лексики

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-19-25

Аннотация

Статья посвящена конкуренции заимствованной и исконной лексики в русском языке на протяжении XVIII–XX вв. Актуальность исследования: ввиду большого количества говорящих и пишущих инофонов размывается этимологическая однородность картины русской лексики в сторону засилья интернационализмов в силу их универсальности и конвенциональности. Это предопределяет стихийное преображение типичного лексического инструментария научной, официально-деловой и публицистической речи, а также необходимость смены норм в лексикографии.
Анализ показывает, что интернационализмы, обозначающие уже существующие понятия, могут вытеснять исконные слова, особенно в книжной речи. Авторы выявляют закономерности в сочетаемости исконных и заимствованных слов, а также определяют стилистические различия между ними. Работа с корпусами текстов также выявляет расхождения в синтаксической сочетаемости между синонимами, что позволяет говорить о стилистическом размежевании заимствований и исконно русских слов. Этимологический сингармонизм и коннотация показывают, как слова различного генеза формируют контекст. Исследуется изменение частотности употребления исконных и заимствованных слов в диахронии с использованием корпусов текстов.
В результате было выявлено, что заимствованные слова имеют более чёткую семантическую структуру в русском языке, но характеризуются более низкой частотностью и узкой сочетаемостью. С учётом хронологии вхождения иноязычных слов в русский язык и их частотности в книжной речи была определена средняя продолжительность периода, во время которого иностранное слово превосходит по частотности свой аналог славянского происхождения в книжной речи – от 40 до 60 лет. Полученные результаты имеют важное значение для изучения глубинных изменений общества, которые влияют на характер и результат конкуренции интернационализмов, обозначающих существующие общественные явления, с их аналогами исконно русского происхождения.

Об авторах

Т. Галеев
Казанский федеральный университет
Россия

Галеев Тимур Ильдарович, кандидат филологических наук, доцент 

420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18  



В. Бочкарев
Казанский федеральный университет
Россия

Бочкарев Владимир Владимирович, научный сотрудник 

420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18.
 



Мэняо Ван
Казанский федеральный университет
Россия

Ван Мэняо, магистр 

420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 



Список литературы

1. Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009, 1087 с.

2. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: «Аделант», 2014, 800 с.

3. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространённые заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник. СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004, 217 c.

4. Lieberman E., Michel J.–B., Jackson J., Tang T., Nowak M.A. Quantifying the evolutionary dynamics of language // Nature. 2007. Vol. 449. Pp. 723–716. URL: http://www.nature.com/nature/journal/v449/n7163/abs/nature06137.html (дата обращения: 15.12.2020).

5. OpenCorpora. URL: http://opencorpora.org (дата обращения: 25.06.2024).

6. Дуличенко А. Д. Русангл, или: Будем ли мы говорить на интеррусском? // Русский язык конца ХХ столетия / Werner Lehfeldt. Munchen: Verl. Otto Sagner, 1994. С. 315– 336.

7. Wellman B. Little Boxes, Glocalisation, and Networked Individualism. – Berlin: Springer-Verlag, 2002. Pp. 11– 25.

8. Нещименко Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). Научн. совет по истории мировой культуры. М., 2002. 479 с.

9. Щитова О. Г. Функционально-стилевая миграция заимствований как один из критериев их ассимиляции в языке-реципиенте // Вестник Томского государственного ун-та. 2007. № 294. С. 102– 108.

10. Бизюков Н. В. Манипулятивный потенциал коннотации интернационализмов (на материале публицистического и рекламного дискурса) // Вестник КГПУ им. В. П. Астафьева. № 2 (32). 2015. C. 203–206.

11. Пфандль Х. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) // Вопросы языкознания. 2003. № 6. C. 108–122.

12. Kia L.S., Dan Su’Ad A. A study of educationrelated chinese words used in Malaysia-based computer corpus. 2019, № 37 (1). Pp. 83– 107.


Рецензия

Для цитирования:


Галеев Т., Бочкарев В., Ван М. Количественная характеристика процесса интернационализации русской лексики. Филология и культура. Philology and Culture. 2024;(3):19-25. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-19-25

For citation:


Galeev T., Bochkarev V., Wang M. Quantitative characteristics of Russian vocabulary internationalization. Philology and Culture. 2024;(3):19-25. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-19-25

Просмотров: 154


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)