ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
Лингво-эстетическое осмысление текстов Даниила Хармса следует, прежде всего, интерпретировать исходя из постулатов авангардизма, к которому принадлежала литературно-театральная группа ОБЭРИУ – объединение реального искусства. Хармс как основатель и яркий представитель данной группы смоделировал свою собственную лингво-поэтическую концепцию построения художественных текстов, уделяя принципиальное внимание семантемам лексем абсурд, антинорма, заумь, алогизм. Мы обращаемся к дискурсу Хармса и выявляем основополагающий принцип его жизни и творчества – тотальную инверсию. Тотальная инверсия появляется на всех языковых уровнях, что в результате приводит к нарративной девиации, разрушению собственно слово- и смыслообразования в лингвопоэтике писателя. В связи с этим представляется важным отметить, что языковая картина автора строится исходя из его собственного социально-политического мировоззрения. Хармс предельно остро воспринимал окружающую его действительность, именно поэтому он создает свой собственный, художественный мир, мир, имеющий возможность максимально интерпретировать реальный, в котором писателю приходилось существовать. И в вымышленном, ирреальном мире действует «чистота порядка», когда читателю предлагается забыть о законах языка и постичь гармонию – с произведением, миром и самим собой.
В данной работе рассматриваются лексические единицы арабского происхождения, вошедшие в русский язык при посредстве французского в разные периоды времени и выявленные в ходе анализа различных словарей иностранных слов. Цель исследования – выявить существующие изменения, произошедшие в результате вхождения и ассимиляции лексем арабского происхождения в русском языке. Научная новизна исследования определяется недостаточной степенью изученности заимствованных лексем арабского происхождения в русском языке. В статье представлена фонетическая система арабского языка в сравнении с русской фонетической системой. Существующие различия разбираются на примерах лексем арабского происхождения, вошедших в русский язык не прямо, а опосредованно, через другие языки, в данном случае через французский язык. Приводится анализ морфологических, фонетических и семантических изменений заимствованных лексем в сравнении их с прототипом. Предпринята попытка проанализировать семантическое поле лексем в языке источнике (в арабском), в языке посреднике (во французском), а также в языкерецепторе (в русском). Полученные результаты показали, что лексемы, проникающие в русский язык через язык-посредник, трансформируются, испытывая на себе влияние языка-посредника.
Статья посвящена конкуренции заимствованной и исконной лексики в русском языке на протяжении XVIII–XX вв. Актуальность исследования: ввиду большого количества говорящих и пишущих инофонов размывается этимологическая однородность картины русской лексики в сторону засилья интернационализмов в силу их универсальности и конвенциональности. Это предопределяет стихийное преображение типичного лексического инструментария научной, официально-деловой и публицистической речи, а также необходимость смены норм в лексикографии.
Анализ показывает, что интернационализмы, обозначающие уже существующие понятия, могут вытеснять исконные слова, особенно в книжной речи. Авторы выявляют закономерности в сочетаемости исконных и заимствованных слов, а также определяют стилистические различия между ними. Работа с корпусами текстов также выявляет расхождения в синтаксической сочетаемости между синонимами, что позволяет говорить о стилистическом размежевании заимствований и исконно русских слов. Этимологический сингармонизм и коннотация показывают, как слова различного генеза формируют контекст. Исследуется изменение частотности употребления исконных и заимствованных слов в диахронии с использованием корпусов текстов.
В результате было выявлено, что заимствованные слова имеют более чёткую семантическую структуру в русском языке, но характеризуются более низкой частотностью и узкой сочетаемостью. С учётом хронологии вхождения иноязычных слов в русский язык и их частотности в книжной речи была определена средняя продолжительность периода, во время которого иностранное слово превосходит по частотности свой аналог славянского происхождения в книжной речи – от 40 до 60 лет. Полученные результаты имеют важное значение для изучения глубинных изменений общества, которые влияют на характер и результат конкуренции интернационализмов, обозначающих существующие общественные явления, с их аналогами исконно русского происхождения.
В статье рассматривается понятие «функция» в лингвистике как сущность языка, определяющая его природу. Целью исследования является определение магистрального понятия «функция» языка в лингвистике и выявление инвариантной функции языка в функциональной лингвистике. Язык, выступая орудием экстериоризации не только мышления, знания, но и сознания, выполняет множество функций. Так, монофункционалисты считают, что основополагающей функцией языка выступает коммуникативная функция, являющаяся производной для других функций, субфункций и эпифункций. Интерес же полифункционалистов сосредоточен, в первую очередь, на определении количества присущих языку функций и их иерархической взаимосвязи и взаимообусловленности. Сегодня остается открытым вопрос о семантическом наполнении понятия «функция» в лингвистике, так как «размытость» определения термина обусловлена, в первую очередь, «многомерностью» самого языка, поэтому споры при определении данного понятия возникают как между лингвистическими школами, так и в рамках одного лингвистического кружка. На основе проведенного исследования дается определение понятия «функция» языка как сущности, смысла (назначения) существования языка (реалии). Функция, предопределив природу языка, формирует как структуру языка, так и его элементы, а также связи между этими элементами. В процессе «функционирования» языка происходит отбор языковых единиц, способных к реализации определенной коммуникативной задачи (смысла), которой хочет достичь в процессе коммуникативного акта субъект речи. Кроме того, делается вывод о том, что в современной лингвистической парадигме, в основе которой лежит понятие «функция», в качестве инвариантной функции языка выступает регулятивная. На начальных этапах человеческого развития триггером, спровоцировавшим возникновение знакового орудия регуляции по социальному взаимодействию, стало столкновение «должного» и «данного». В ходе эволюции «регулирование» расширяет свои рамки от воздействия на поведение до воздействия на сознание человека, социума путем расширения их «обыденной» картины мира.
Авторская гипотеза исходит из того, что этнолингвокультурный ценностный код может выступать основой для перевода сигналов тела в традиционной китайской медицины (далее – ТКМ) в вербальные понятия, с помощью которых интерпретируются знаки «поведения» тела в специфический диалог организма с человеком. Цель работы состоит в аналитическом рассмотрении эвфемистического пространства терминологии ТКМ в интерпретативной практике декодирования информации в ТКМ. Необходимость перевода терминов, представляющих собой метафорические эвфемизмы философского и лингвокультурного содержания, является серьезным вызовом для специалистов, которые должны согласовать разные картины мира и понятия разных наук для точной передачи содержания. Результаты исследования связаны с поиском новых подходов к постулатам и терминологии ТКМ с позиций коммуникативистики и психолингвистики, позволяя анализировать терминологию ТКМ с позиции ценностного этнокультурного кода. Выяснено, что мифологизация понятий в ТКМ обусловлена табуированностью и сакрализацией физиологических процессов человеческого тела, что предопределило использование множественной метафоризации «языка тела» как способа коммуникации, выражаемого через вербализацию физического проявления тела посредством эвфемистического и метафорического определения этой физиологической проблемы с последующей интерпретацией специалистом ТКМ для выстраивания гармонизации коммуникации человека со своим телом и психикой.
Статья посвящена анализу функционирования в русском языке сакральной лексики. С опорой на лексикографические источники и материалы Национального корпуса русского языка рассмотрена история прилагательного адский, которая демонстрирует типичные пути десакрализации религиозной лексики, противопоставление концептуальных понятий сакральное и профанное. Диахронический метод исследования позволил авторам статьи проследить историю трансформации значений у данного прилагательного, описательный метод помог описать специфику функционирования этой лексемы в разные периоды развития русского языка, в первую очередь с опорой на случаи употребления лексемы в письменных источниках. Авторы статьи использовали материалы толковых словарей разных эпох, чтобы установить хронологические рамки изменения семантики слова, прежде всего это «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского, «Словарь русского языка XI-XVII вв.» под редакцией С. Г. Бархударова, «Словарь русского языка XVIII века» и данные «Словаря русской идиоматики» Г. И. Кустовой, созданный на основе Национального корпуса русского языка, включающий слова со значением высокой степени. Было установлено, что противопоставление религиозного и светского значений является ключевым для языкового сознания русских, процесс десакрализации религиозной лексики имеет несколько направлений, но каждая лексема проходит свой путь трансформации значений. Так, для прилагательного адский важными этапами на пути десакрализации являются использование слова в нехарактерном для него контексте, а также изменения семантики самой единицы, обусловленные аналогичными изменениями в семантике производящего существительного. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что в современном русском языке прилагательное адский выполняет прагматическую функцию оценочного интенсификатора, при этом сохраняет образность и имеет негативную коннотацию.
Статья посвящена анализу языковых средств, с помощью которых репрезентируются временные характеристики в старорусских и старобелорусских судебных документах XV века. Цель работы – охарактеризовать особенности вербализации временных характеристик в приговорах судов XV в., созданных на различных русских территориях и в Великом княжестве Литовском. Для достижения указанной цели в работе решены следующие задачи: 1) охарактеризованы средства репрезентации календарного и описательного времени в судебных текстах XV века; 2) выявлено сходство и различие в использовании средств вербализации временных характеристик в старорусских и старобелорусских текстах. Актуальность работы определяется тем, что сопоставительное изучение судебных текстов позволит уточнить особенности развития деловой письменности в двух близкородственных восточнославянских языках. В работе использованы описательный и сопоставительный методы. Установлено, что сходство рассмотренных текстов в использовании средств репрезентации временных характеристик проявляется в наличии одинаковых конструкций, обозначающих дату, употреблении таких наречий, как потом, ныне, прилагательных давний, извечный, существительных год, лето, день, деепричастного оборота отходя сего / того света, глаголов в форме прошедшего времени. Локальные отличия определяются употреблением разных лексем для обозначения терминов судебных действий, судебных заседаний; обязательным указанием даты составления документа в старобелорусских текстах и его факультативностью в старорусских текстах, наличием в старобелорусских текстах насыщенных временными характеристиками отрезков.
Состав, структура и предмет филологических наук в разные эпохи были различными, и наименование этих наук было разным. Это важно осознавать, чтобы правильно понимать состояние научной теории изучаемого периода. Система современных филологических наук, в основе которой лежит разделение на науки о языке и науки о художественной литературе, сложилась в к. XIX в. Она значительно отличается от системы «словесных наук», созданной М. В. Ломоносовым во 2 пол. XVIII в. и представляющей собой несколько видоизмененный позднеантичный тривиум грамматики, диалектики (логики) и риторики, входивший, вместе с квадривиумом математических наук, в классический цикл «семи свободных искусств». Этот цикл предполагает определенную последовательность, методику обучения наукам (искусствам), актуальную и в ломоносовскую эпоху: «словесные науки» (тривиум) были первой ступенью, формирующей речемыслительные навыки языковой личности. В статье анализируются содержание, предмет и наименования каждой «словесной науки» 2-ой пол. XVIII в., начиная с М. В. Ломоносова, а также прослеживается развитие и видоизменения ломоносовского тривиума и наименований наук у его последователей, от Н. Г. Курганова до И. И. Давыдова, вплоть до 40-х гг. XIX в.
Статья нацелена на изучение семантики номинаций участников фотосъемки, механизмов и причин их появления в русском и английском вариантах институционального дискурса фотографов. Полагаем, что анализ номинаций участников фотодеятельности актуален, так как раскрывает социально-профессиональные и статусно-ролевые отношения между участниками коммуникации посредством создания единиц с использованием ассоциативного потенциала слов, указывает на эмоционально-оценочные отношения внутри института участников фотодеятельности и демонстрирует лингвокреативный характер коммуникантов. Результатом исследования выступает классификация номинаций на основе денотативного макрокомпонента, который позволил выделить группу субъекта фотосъемки, демонстрирующую 1) комплементарные признаки профессионализма и социального статуса; 2) определенные бренды фотооборудования; 3) определенные мероприятия, объекты, локации фотосъемки. Объекты фотосъемки представлены группой номинаций, классифицируемых по профессиональному признаку, мероприятию или эмоциям участников. Коннотативный макрокомпонент указывает на социально-профессиональное противостояние и выражен пренебрежительной, уничижительной или бранной семой. Механизмы семантических переосмыслений при создании номинаций участников фотопроцесса разнообразны и актуализируют образы как очевидные, так и сложные для идентификации и интерпретации. Появление наименований фотографов и других участников фотопроцесса обусловлено экстралингвистическим (дать обозначения для лиц, выполняющих новую деятельность) и внутрилингвистическим (несоответствие существующей номинации требованиям коммуникантов) факторами.
Данная работа выполнена в рамках антропоцентрической лингвистики, в центре которой рассматривается «человек в языке». Основная цель исследования – выявить специфические способы идентификации образов мужчины и женщины в современной женской языковой картине мира. Материалом исследования был выбран художественный дискурс Ольги Славниковой и Сары Холл – современных авторов-женщин русской и английской литературы. Сравнительный анализ двух дискурсов способствует раскрытию индивидуальных особенностей авторов-женщин, а также национальных особенностей двух языковых картин мира. Новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается идентификация образа мужчины и женщины с женской точки зрения. Восприятие современной женщиной образов мужчины и женщины отличается от устоявшихся стереотипов, оно претерпевает изменения, которые выражаются в языковой картине мира способами отрицательной оценки и снижения сложившихся образов. В лексикосемантическом плане авторы-женщины используют различные способы, самыми активными из которых являются коннотативные тропы и оценочные прилагательные. Авторы часто обращаются к зооморфному образу при идентификации себя и представителей противоположного пола, также оценка мужчине дается через сравнение с женщиной. Для достижения цели были использованы следующие методы: описательный, сравнительный, контекстуального и стилистического анализа.
Метод лексикографического портретирования способен помочь в реализации комплексного проекта функционально-семантического описания системы модальных глаголов шотландского языка. Принцип интегральности лексикографического описания слова может быть успешно реализован на шотландском материале благодаря наличию широкой «линейки» словарей шотландского языка, несмотря на отсутствие у него кодифицированного литературного варианта. Историко-этимологическая часть лексикографического портретирования слов, в том числе модальных глаголов, отличается самостоятельной значимостью. В связи с этим представляется возможным и необходимым начать описание этой группы глаголов в свете интегрального принципа именно с рассмотрения их происхождения и родственных связей по данным соответствующих словарей. В статье предпринимается попытка охарактеризовать на основе лексикографических источников общую картину происхождения и исторического развития модального глагола can в шотландском языке. На материале историко-этимологических и диалектологических словарей получена общая картина бытования глагола can в шотландском языке на протяжении периода с XIV-го по XVII-й в. включительно. Наиболее достоверную и цельную информацию исторического характера о лексеме can дает словарь DOST, основанный на материале корпусов шотландского языка. Использование can как модального глагола, согласно этому словарю, наблюдается уже в тексте поэмы «Брюс» (вторая половина XIV в.). По данным рассмотренных словарей, к лексикографическому портрету глагола can можно также добавить то, что в шотландском языке у него, как и в английском, стали преобладать семантика («уметь», «быть способным») и функции собственно модального глагола, что является не дифференциальным, а интегральным признаком обоих языков.
Мемуарное наследие Надежды Яковлевны Мандельштам, с одной стороны, безусловно оказывается значимым источником изучения литературного наследия О. Э. Мандельштама, но с другой – обнаруживает уникальные языковые примеры, которые способствуют выявлению идиостиля самой писательницы. Интересным становится и то, что Н. Я. Мандельштам была не только женой крупного поэта, но и элитарной языковой личностью, в связи с чем ее текстам присущи художественность повествования, глубокая рефлексия и пристальное внимание к деталям. Эти и другие характеристики текста мемуаристки подталкивают к тщательному изучению ее произведений, в частности первой книги – «Воспоминания», и второй – «Вторая книга». Воспоминания Н. Я. Мандельштам – это не только рассказ о жизни человека ХХ века, это попытка сохранить память о современниках писательницы, которым, как и ей, пришлось пройти череду жесточайших испытаний. В статье предпринята попытка рассмотреть с лингвистической точки зрения способы авторской самоидентификации, представленные в эго-документах Н. Я. Мандельштам. Специфика произведений позволяет также затронуть некоторые особенности «женского» письма, характерные для мемуаристки.
Статья посвящена употреблению указательных местоимений сей и оный в трактате «Гистория управления настоящаго Империи Оттоманской» (рукопись Библиотеки Академии наук № 31.3.22), который был в начале XVIII в. переведен на русский язык П. А. Толстым с итальянского языка. Целью исследования было определить, какими принципами выбора того или иного местоимения руководствовался Толстой и что могло влиять на его переводческую технику.
В результате исследования были найдены некоторые закономерности: так, итальянские местоимения ближнего дейксиса (questo и этимологически относящееся к ним ciò ‘этот, это’) Толстой предпочитал переводить при помощи сей, тогда как quello ‘тот’, местоимение дальнего дейксиса, – при помощи оный, что свидетельствует о сохранении у русских местоимений их древнего значения, хотя в анафорической функции они не противопоставлены ни в русском, ни в итальянском тексте произведения. Но в случаях, когда Толстой не переводил указательное местоимение оригинала, а добавлял его от себя, он из этих двух местоимений предпочитал в анафорической функции использовать оный, а в составе устойчивых дейктических выражений прежде сего, выше сего, ниже сего, напротив, только сей.
При подготовке рукописи к печати была произведена грамматическая правка; она практически не касалась местоимений сей и оный, кроме одного факта: непоследовательных замен оный на тот в функции соотносительного слова при придаточном. На это, по нашему мнению, повлияли особенности русской системы указательных местоимений: эта функция как минимум с XIV в. По настоящее время принадлежит слову тот. Местоимение оный, появившись в этой роли под влиянием итальянского quello, последовательно выполняющего эту функцию в итальянском языке, в глазах редактора подлежало замене.
Работа завершает исследование проложных текстов, посвященных прп. Александру Свирскому. На данный момент мне известны три рукописных и одна старопечатная редакции. В центре внимания статьи краткая история каждой. Для 1-й редакции обнаружен дополнительный источник – проложное житие Варлаама Хутынского. 2-я, 3-я и Старопечатная проложные редакции источником своим имеют Минейнyю редакцию Жития Александра Свирского. Все они появились независимо друг от друга, ни одна из рукописных редакций не использовалась при составлении Старопечатного пролога. Все названия даны в соответствии с датировками рукописей, в которых они обнаружены. Третья редакция, сохранившаяся в единственном списке из собрания РГБ ф. 37 № 194 с большими утратами, частично реконструирована. Эта рукопись представляет собой Пролог, отличающийся по составу от известных как рукописных, так и старопечатного вариантов. Из вкладной записи становится ясно, что некоторое время Пролог находился на подворье Александро-Свирского монастыря. При предварительном просмотре в нем обнаружена группа текстов, известных только по этой рукописи или редко распространенных в рукописной традиции соответствующих житий. Вполне возможно, все они и были созданы для этого комплекса. Все четыре проложные редакции Жития Александра подготовлены к публикации в приложении.
Статья посвящена рассмотрению индивидуально-авторских новообразований, извлеченных из текстов сборника рассказов Евгения Попова «Тихоходная барка ,,Надежда“». В работе представлен комплексный анализ окказионализмов писателя с точки зрения их семантического наполнения, деривационной структуры, выполняемых функций и стилистической окраски. В ходе исследования устанавливается, что авторские неологизмы создаются преимущественно при помощи узуальных словообразовательных способов, к которым относятся префиксация, суффиксация, конфиксация, сложение и его разновидности. Языковые единицы, созданные неузуальными способами, единичны. В основном речь идет о фонетических окказионализмах. Что касается функциональных особенностей, то окказионализмы Евгения Попова могут выполнять номинативную, эстетическую, стилистическую и эмоционально-экспрессивную функции. Данные функции так или иначе связаны с языковой игрой, или людической функцией, занимающей важное место в творчестве автора. В целом можно сказать, что окказионализмы в произведениях Евгения Попова создаются с целью привлечь внимание читателя, вступить с ним в игру, а также сделать рассказы более образными и выразительными. Этим объясняется и прозрачная деривационная структура индивидуально-авторских новообразований, в большинстве случаев позволяющая читателю с легкостью интерпретировать авторский замысел.
В статье в этнолингвистическом аспекте рассматриваются производные субстантивы, служащие обозначениями элементов «матерчатого» убранства русского дома. Цель работы – выявить и описать лексическую и словообразовательную семантику, типовые словообразовательные модели, а также специфику внутренней формы устаревших названий предметов домашнего обихода. В исследовании установлено, что использование разных номинативных техник, и прежде всего, морфологических способов словообразования, свидетельствует о том, что объекты именования вовлечены в сферу социально-бытовых отношений, их названия отражают привычный для русского этноса взгляд на вещи и их взаимосвязь. В центре семантики таких слов оказываются ассоциативные признаки и представления, связанные с духовной, социальной и производственной деятельностью носителей языка.
Рассмотренные словообразовательные модели и диапазон словообразовательных значений (конкретизирующего или, наоборот, обобщающего типа) позволили по-новому взглянуть на процесс лексикализации внутренней формы слова и охарактеризовать динамику формирования и вхождения номинативной единицы в словарный состав языка. Производные наименования артефактов, их семантические и лингвокультурные признаки, а также идиоэтническая маркированность подтверждают факт селективности словообразования. Лексической трансформации и модификации подвержены наиболее актуальные для языкового сознания признаки и свойства предмета, что свидетельствует о прагматической ориентации номинативных процессов. Вышедшие из употребления производные слова, будучи обозначениями реалий материальной культуры, позволяют описать национально-культурное своеобразие лексико-семантического и деривационного пространства русского языка.
В статье на материале современного русскоязычного делового дискурса анализируется функционирование концепта «лидер». Цели исследования заключаются в описании его ядерной семантики и в выявлении места данного концепта в системе ключевых концептов делового медиадискурса, а также его основных и побочных функций. Будучи универсальным общественно-политическим концептом, который характерен для разных дискурсов и картин мира и применяется для осмысления различных сфер социальной жизни, концепт «лидер» легко адаптируется к потребностям делового медиадискурса, в котором анализируемый концепт не только служит инструментом осмысления социальной действительности, но и выполняет ряд дополнительных функций, в частности, функцию обеспечения связности картины мира делового медиадискурса, которая отражает широкий круг явлений и событий экономической, политической, социальной, культурной, спортивной, научной жизни. Концепт «лидер» преимущественно репрезентирует субъектный слой деловой картины мира, однако в отдельных случаях приобретает объектную семантику. Особое внимание в статье уделяется взаимодействию, в том числе имплицитному, концепта «лидер» с установками деловой картины мира (агональность и цеховая солидарность) и другими ключевыми концептами делового медиадискурса (компания, борьба, конкуренция, деловая среда и т. д.), что представляется существенным с точки зрения концептуального моделирования делового медиадискурса и деловой картины мира в целом.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
В процессе анализа произведений английских писателей автор приходит к выводу, что можно выделить два типа джентльменов: «англичанин» и «британец». В основу предлагаемой типологии легли размышления Дж. Фаулза о противоречивой идентичности жителей острова. В рассматриваемых романах Ч. Диккенса и Т. Гарди при всех различиях создан классический образ английского джентльмена, обладающего такими базовыми чертами, как любительство и неприятие профессионализма, следование нормам морально-этического кодекса, этикета, особое отношение к даме и т. д. Шерлока Холмса из рассказов А. К. Дойла можно рассматривать как переходный к образу джентльмена-британца. Для него престиж государства имеет большое значение, поэтому политическая составляющая включена в его деятельность, оставаясь на периферии интересов сыщика-любителя. Образ джентльмена, служащего исключительно политическим интересам Великобритании, появляется в романах Я. Флеминга о Джеймсе Бонде. Традиционные, даже архетипические черты джентльмена в этом образе обнаруживаются в привычных джентльменских атрибутах: привлекательной внешности, членстве в клубе, верности долгу, преданности идеалам. Но профессионализм контрразведчика и отсутствие любительства, неджентльменское отношение к женщине позволяет видеть в нем не англичанина, а британца. Кристофер Бэнкс, герой романа К. Исигуро «Когда мы были сиротами», с детства мечтает стать «истинным англичанином». Но уверенность в том, что от него зависит судьба мира, заставляет видеть в нем британца. Возвращение с линии военного конфликта между Японией и Китаем заставляет его пересмотреть свою позицию и вернуться, хотя и не абсолютно, к образу жизни джентльмена-англичанина.
Статья посвящена анализу романа Вардвана Варткесовича Варжапетяна (род. в 1941 году) «Запах шиповника» (1974–1978) – биографического повествования об Омаре Хайяме, средневековом персидском мыслителе, математике и поэте. Роман входит в состав трилогии о писателях разных национальных культур и исторических эпох: помимо О. Хайяма, В. Варжапетян художественно воссоздал образы Ли Бо («Путник со свечой», 1981–1984) и Франсуа Вийона («Баллада судьбы», 1978–1981). Литературоведческих работ, ставивших целью изучить названный текст (как, впрочем, и всю трилогию) практически нет. Этим определяется научная новизна статьи. В ней уточняется жанровая природа сочинения В. Варжапетяна, а также прослеживаются механизмы воплощения образа О. Хайяма через соотношение документально достоверной фактографии и эстетических (воображаемых) элементов; рассматриваются вопросы, связанные с передачей восточного колорита в произведении («ориентальный слог» как компонент поэтики); обращается внимание на его структурный план (композиционное кольцо как один из приемов сцепления эпизодов и глав). О. Хайям в романе – не просто жизнелюбивый гуляка, завсегдатай питейных заведений. Он еще и человек с тонкой, восприимчивой душой, страдающий от несовершенств окружающего мира, от разлитого в нем бесконечного зла в широком значении слова (в диапазоне от невежества и дурновкусия до ужасов насилия, убийств, обмана). В нем отражен «моцартовский» контекст судьбы творческой личности: с одной стороны, легкость приятия бытия (отсюда – игровой мотив хайямовской модели бытового поведения), с другой – трагизм ситуации от невозможности в полной мере реализовать благие замыслы, очистить ими мир от скверны тотального безрассудства. «Запах шиповника» (несомненна символичность названия) – изложенная на иранском культурном материале романная версия универсальной «матрицы» человеческой жизни как вечного поиска истины и красоты.
В статье дается сравнительный и сопоставительный анализ татарского и персидского переводов очерка Л. Н. Толстого «Будда». Кратко излагается история создания «Будды»; характеризуется татарский перевод толстовского произведения, сделанный в начале XX века, а также персидский перевод, осуществленный позднее. Кроме того, в сжатом виде представлены творческие портреты татарского и персидского переводчиков, приведены их биографические справки. Концептуально-содержательное «ядро» статьи связано с необходимостью на текстовых примерах, с одной стороны, осветить историю татарского и персидского обращений к Л. Н. Толстому, а с другой – понять стратегию переводческого мастерства, ориентированного на отражение русского оригинала. Оба перевода могут быть отнесены к числу адекватных. Вместе с тем в отдельных случаях наблюдается «субъективизация» толстовского философско-религиозного и образно-литературного слова, обусловленная принадлежностью переводчиков к ареалу восточной духовной и культурной традиции. В статье также обозначаются частные исследовательские проблемы. В татарской части они сопряжены с важностью изучения жизни и творчества Назипа Латыповича Хальфина (1886–1937), переводчика «Будды» (информация о нем до сих пор носит скудный характер). В персидской части аналогично этому требуется в более подробном регистре собрать и систематизировать сведения
об Арбобе Рухи (1914–1973), деятеле иранской культуры, переводчике «Будды» (и других сочинений русских и западных классиков). Лакуны в их биографиях и наследии обусловлены исторической ситуацией. В одном случае они были вызваны трагическими для татарской культуры обстоятельствами Октябрьской революции 1917 г. (репрессии в отношении татарской интеллектуальной элиты, антимусульманская пропаганда, смена татарского арабографического письма); в другом – определенными идеологическими «перегибами», возникшими в Иране после Исламской революции 1979 г. (установка на социальные перемены, которую она собой воплощала, не вызывает сомнений).
В статье рассматривается характер функционирования проблемы памяти в современной русской литературе на примере романа Елены Чижовой «Город, написанный по памяти». В русской литературе проблема памяти становится одной из доминирующих начиная со второй половины ХХ века. Рубеж ХХ–XXI веков характеризуется не только изменением содержания проблемы исторической памяти, но и ее структуры. Проблема памяти начинает уступать место проблеме постпамяти, характерной для достаточно широкого круга текстов, важную часть которого составляют произведения фем-прозы. Проблематизация постпамяти в том виде, в каком она представлена в современных произведениях фем-прозы, происходит в контексте идей Марианны Хирш, прежде всего ее работы «Поколение постпамяти. Письмо и визуальная культура после Холокоста». Данная концепция предполагает рассмотрение коммеморативных практик, участвующих в передаче меж- и транспоколенческого опыта, как основы формирования аффилиативной памяти. Наряду с «Памятью памяти» Марии Степановой роман Елены Чижовой является одним из наиболее репрезентативных текстов в литературе постпамяти. В статье исследуются стратегии, составляющие «семейный роман» и обнаруживающие перформативный характер памяти: семейные фотографии, аудиозаписи рассказов матери повествовательницы, Веры, и немота деда и отца. Основным сюжетом романа становится рефлексия повествовательницей процесса формирования семейной и аффилиативной постпамяти, выполняющей одновременно и идентификационную функцию. Оба процесса метафоризируются, первый вариант метафоризируется «темой ткани», второй – метафорой снятия блокады.
Художественная проза США заслуженно считается одной из огромнейших коллекций литературных объектов, затрагивающих тему поиска и обретения национальной самоидентификации. Американские писатели, принадлежащие к разным этническим группам, привносят в свои произведения элементы народной культуры, ностальгию по своим корням и рефлексию о взаимоотношении поколений, а также высказывают свою точку зрения на происходящие в мире события и свое место в нем. Задачей данной статьи становится рассмотрение в контексте заданной проблематики персонажей американских альтернативно-исторических романов на примере детального анализа произведений Р. Конроя «1942 год» (2009) и Д. Куинна «После Дахау» (2001), объединенных исторической развилкой, случившейся в период Второй мировой войны и направившей исторический поток по новому пути. Основное внимание в статье уделяется рассмотрению альтернативно-исторического контекста художественных текстов и анализу личностных особенностей характера персонажей, их восприятию себя на фоне кризисных событий. Актуальность исследования обеспечивается острым интересом современной науки к жанру романа альтернативной истории, ставшему одним из ведущих в литературе XX–XXI веков, что связано с появившейся в последнее время тенденцией к переписыванию реальной истории и новому расставлению акцентов в понимании исторических событий, а также неугасающим повышенным вниманием к вопросам национальной идентичности.
В статье рассматривается специфика образной типологии в цикле Владислава Крапивина «Сказки и были Безлюдных пространств». Отмечается изменение принципов циклизации в позднем творчестве писателя, взаимосоотнесенность двух последних циклов – «В глубине Великого Кристалла» – обеспечивается вычленением единых принципов циклизации, ведущее место среди которых занимает пространственно-топологический принцип. Хронотопические модели – Великий Кристалл, Безлюдные пространства – становятся символически воплощением определенной философии жизни, ориентированной на преодоление дисгармоничности бытия. Вследствие этого значительные изменения претерпевает сюжет инициации, составляющий доминанту художественного мира писателя. Социальный аспект при этом уступает место философско-психологическому аспекту. Изменение сюжета инициации обусловливает трансформацию образной типологии. Вопервых, это связывается с изменением образной системы: традиционная для крапивинских произведений (в том числе и для цикла «В глубине Великого Кристалла») бинарность «взрослый – ребенок» сменяется моделью «ребенок – ребенок» Последняя в отличие от некоторых ранних текстов не провоцирует появления двух сюжетных линий, формируя иной рисунок сюжета. Вовторых, происходит развитие образного типа, возникшего в цикле «В глубине Великого Кристалла» – «койво». В-третьих, существенно трансформируется традиционный тип «крапивинского мальчика».
Статья посвящена осмыслению нарративных стратегий в английском женском романе второй половины XX века. В качестве материала исследования выступает роман Маргарет Дрэббл «Мой золотой Иерусалим» (1967). Научная новизна данного исследования объясняется методологией исследования. Автор статьи изучает основные способы и приемы трансформации английского женского реалистического романа. Анализ идейно-тематического, структурно-семантического, композиционного уровней текста сквозь призму диалогических отношений между автором и читателем, обнаруживаемых во внутреннем мире текста, позволяет выявить вклад Маргарет Дрэббл в развитие интеллектуальной прозы женскими писательницами в 1960–70-х гг. В статье определяется функция смены точек зрения, выделяется значимость топоса дома в осмыслении проблематики романа, осмысливается образная структура текста. Исследование показало, что данный роман является переломным в творчестве писательницы. Несмотря на то, что автор по-прежнему опирается на традиции, присущие викторианской прозе на идейном уровне, Маргарет Дрэббл начинает переосмысливать жанровые стратегии, присущие английскому реалистическому роману и внедряет в свое художественное творчество приемы, которые будут характерны для постмодернистской прозы. В произведении «Мой золотой Иерусалим» автор апеллирует к читателю в коммуникационной цепи автор – текст – читатель в решении проблемы быть и казаться на примере судьбы женщины.
В творчестве американского писателя Хьюберта Селби-мл. ключевую роль играет тема болезненных зависимостей и моральной и физической деградации человека. Хотя автор заявлял о своей нерелигиозности, его романы наполнены библейскими мотивами и аллюзиями, подчеркивающими противопоставление справедливости и милосердия. Персонажи Селби – городские маргиналы – в погоне за обманчивой «американской мечтой» теряют собственное видение жизни и экзистенциальный контроль над ней. Излюбленный художественный прием Селби – поток сознания – и парентетически ломаный стиль письма создают эффект достоверности и направлены на демонстрацию функционирования сознания. В статье проводится анализ малоизученных романов «Камера» и «Глюк», различающихся по времени написания, но тематически и стилистически родственных. Романы также объединяет тип героя – безымянный американец средних лет, страдающий от произвола властей, бюрократии и общественных ограничений. Герои наказывают тех, кого считают недоброжелателями, доступными способами: заключенный в «Камере» – в своих фантазиях, компьютерный специалист в «Глюке» – в реальности. Мессианские амбиции позволяют им считать себя вправе уничтожить «врагов человечества» – преимущественно служителей закона. Герои ищут поддержки у высших сил, постоянно взывают к Богу: заключенный не получает ответа, а убийца сам его конструирует, однако оба оказываются в состоянии категориальной богооставленности.
Статья посвящена философскому осмыслению культурно-исторических мифов цикла К. К. Случевского «Баллады, фантазии и сказы». Объектом исследования являются стихотворения на историческую тематику: «Петр I на каналах», «О царевиче Алексее», «О первом солдате», «Новгородское предание», «Корона патриарха Никона». В лирическом микроцикле, включающем первые три стихотворения, рассматривается образ Петра I как идеал правителя, радеющего за Отчизну, созидателя русской армии и в то же время человека, которому свойственны обычные человеческие чувства. Наряду с образом Петра поэт создает облик народа, который является движущей силой и поддерживает царя-реформатора. В последующих двух произведениях описываются исторические события, в которых известные деятели Иван III и патриарх Никон осмысливаются К. К. Случевским в негативном ключе. Показательна фигура Никона, который характеризуется поэтом как честолюбивый, властный человек, имеющий демоническую сущность. Народ в этих произведениях показан К. К. Случевским как сила, которая создает историю и сохраняет духовную память о ней. Таким образом, в текстах рассматриваются две противоположные концепции отношений между властью и народом, которые связаны, с одной стороны, с культурно-историческим мифом Петра I – защитника российского Отечества и государства, с другой – с преданиями об уничтожении новгородской вольницы Иваном III и о расколе русской церкви в результате реформ Никона.
В статье рассматривается диалог современных русских и татарских поэтов Республики Татарстан с писателями-классиками. В творчестве Рената Хариса, Марка Зарецкого, Николая Беляева, Сергея Малышева, Тимура Алдошина, Рустема Сабирова, Людмилы Уфимцевой диалог с русской и татарской классической литературой выстраивается на широком литературно-культурологическом фоне, превращаясь в полилог. Отметим, что наиболее часто современные татарские и русские поэты обращаются к творчеству А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и Г. Тукая, традиционно сравнивая Г. Тукая с русскими классиками. В творчестве поэтов Республики Татарстан активно выстраивается диалог с поэтами, биографически связанными с нашим регионом. В поэтическом диалоге мы можем выделить две основные тенденции: в первую очередь, современные татарские и русские поэты Республики Татарстан осмысливают ассоциативную связь с биографическими фактами, с личностью поэтов-классиков, находят нравственную опору в их творчестве, сопоставляют свое творчество и творчество своих современников с эталонами высокой поэзии, зачастую это сравнение не в пользу современных поэтов, а с другой стороны, поэты обращаются к традиционным темам, жанрам, образам, трансформируя их на современном этапе развития литературы.
Статья посвящена проблеме изображения антиколониализма в современной китайской литературе на материале романа Мо Яня «Смерть пахнет сандалом», перевод которого на русский язык опубликован в 2024 г. (переводчик – И. А. Егоров). Произведение рассматривается в аспекте антиколониализма, который применим к ситуации выступлений против внедрения в Китай иностранных корпораций на рубеже XIX–ХХ вв., подчиняющих себе жизнь китайцев. В статье исследуется изображение самоидентификации китайского народа, их взгляд на «чужих», выявляются художественные приемы, используемые автором для изображения самоидентификации героев. Роман китайского писателя анализируется и в контексте фольклорно-музыкального искусства Китая. В статье рассмотрена трансформация мотивов и образов китайской классической литературы в современном романе. Главные персонажи исследуются в аспекте их отношения к колониальной политике иностранных государств и действиям собственного китайского правительства. В статье представлен взгляд Мо Яня на традиции, менталитет, образ жизни китайского народа. Цель работы – выявить идейно-художественные проявления антиколониальной тематики в тексте романа Мо Яня «Смерть пахнет сандалом». В результате исследования были описаны сюжетные мотивы и образы персонажей романа, иллюстрирующие позицию автора относительно колониальной политики.
Статья посвящена проблеме поиска личностной идентичности человека в творчестве драматурга Вадима Леванова. Задавшись этой целью, драматург проводит своих героев через ситуации, построенные на социальных, исторических, литературных мифах, что дает ему возможность вплотную подойти к определению личностной идентичности через своеобразное осмысление мифа национального. В статье предлагается проследить за формированием идей национального мифа на ряде примеров разбора драматических произведений Леванова. Это отразилось в онтологической оппозиции добра и зла в драматургическом диптихе «Святая блаженная Ксения Петербургская в житии (пьеса в клеймах)» и «Кровавыя барыни Дарьи Салтыковой, московской столбовой дворянки, правдоподобное и елико возможно достоверное жизнеописание». Истории двух реальных женщин, ставших частью национальной мифологии, послужили автору диптиха основой для размышлений о природе добра и зла, о праве и обязанности человека делать осознанный выбор между этими полюсами. От специфических, очень, казалось бы, локальных, чисто русских историй Леванов выходит к общечеловеческому, вненациональному. В парадоксальном осмыслении всем известных исторических событий в пьесе «Основание» автор видит своеобразный русский код. В постмодернистской проекции мифа культурного в пьесе «Славянский базар» видится ироническое осмысление того выхода русской интеллигенции из кризисных ситуаций. Таким образом, пьесы Вадима Леванова представляют собой выразительный пример того, как современное искусство работает с современным мифотворчеством.
В статье рассматривается художественное пространство дома в романе Е. А. Катишонок «Жили-были старик со старухой» (2006) в контексте типической семейной хроники, где подчеркивается резонанс между личностями (членами семьи) и социальным окружением. Цель исследования заключается в раскрытии репрезентативных особенностей локуса дома путем структурно-семиотического описания и выявления особенностей конструирования индивидуализированной авторской модели мира в произведении. Определяется специфика локуса дома в романе и проводится анализ имманентных конструкций, обеспечивающих интегральность и организованность его внутреннего пространства. В статье подчеркивается относительность ограждения дома: по сути, он остается в динамическом движении, отмечено энергетическое взаимодействие самопространства семьи Ивановых с окружающим социумом. Дом воспринимается прежде всего в качестве модели мира старообрядцев, он соотносится с традиционным укладом жизни, семьей, родословной. В результате проведенного исследования доказывается, что локус дома осмысливается Е. А. Катишонок как особый мир со своими внутренними законами, подверженный изменениям в силу воздействия как внутренних причин, так и внешних сил, что приводит к спонтанной адаптации к доминирующим в обществе представлениям.
Статья посвящена проблеме национального кода русской литературы последней трети XX – начала XXI века, который в своей художественной интерпретации неотделим от понятия «культурный код». Художественное воплощение национальной картины мира – одна из наиболее актуальных проблем в современном литературоведении. Авторы статьи показывают, что концептуальность понятия «национальный код», его смысловое наполнение позволяют углубить осмысление отечественной литературы на современном этапе ее развития в контексте ее национальных и культурных традиций. На примере творчества В. Распутина и Ю. Буйды в работе раскрываются основные идеологические и духовные составляющие понятия «национальный код». Одна из них – это национальная идея как определяющая в сознании русского человека (повесть «Последний срок» В. Распутина). Другая идея – это идея Дома, ставшая отражением не только контрастного противопоставления «своего» мира и мира «чужого», но и началом формирования нового мира (сборник Ю. Буйды «Осорьинские хроники»). В итоге в статье сделан вывод о том, что особенности воплощения национального культурного кода в русской литературе, независимо от времени и пространства, определяются в результате художественного осмысления традиционных ценностей русской национальной культуры в ее историческом развитии.
Наследие Нима Юшиджа является ключевой вехой в становлении поэзии современного типа на персидском языке. Актуальность изучения его творчества для отечественного ираниста-филолога обусловлена стремлением разработать целостную модель литературного процесса в современном Иране. Многие факты, связанные с достижениями поэта-новатора, практически не введены в научный оборот и до сих пор остаются за гранью исследовательского взора. Устранение подобных лакун оказывается задачей первостепенной важности в работе специалистов по изучению современной иранской поэзии. Данная статья посвящена функциональному анализу формы диалога в одной из известных поэм Нима Юшиджа – в «Манели». В произведении два персонажа (морская дева и рыбак) размышляют о конфликте материального и духовного начал в жизни человека, и каждый из героев выступает олицетворением противоположных точек зрения. Художественный мир поэмы основан на переосмыслении иранским автором XX века старинной японской сказки об Урашиме Таро, повествующей о роковой встрече рыбака с обворожительной обитательницей морских глубин. Цель настоящего исследования заключена в выявлении поэтической основы, определяющей концептуальное строение рассматриваемого текста и отличающей его от предыдущих переложений японского сюжета на персидском языке. Анализ выполнен с применением сравнительно-исторического, структуралистского и иных литературоведческих методов. Анализ показал преобладание в поэме лирического начала над нарративным, что стало результатом авторской обработки заимствованного материала в духе традиции персидского классического жанра прений (муназара) и обмена монологами в средневековом иранском любовно-романическом эпосе. Форма диалога в поэме «Манели» является ключевым вектором движения ее лирического сюжета. Семантическая организация выражена с помощью творческой стратегии «свободного ‘аруза», разработанной Нима Юшиджем как собственное творческое «ноу-хау». Идейный замысел «Манели» оказывается близок раннему сочинению поэта, манифесту «новой поэзии» в Иране – «Афсане», а художественная структура поэмы демонстрирует эволюцию творческой манеры их автора.
В статье рассматриваются особенности переводческой деятельности Роберта Миннуллина в контексте детской литературы. Анализируются методы, которые поэт использует для передачи культурных и этнических аспектов оригинальных произведений в переводах. Исследование выявляет, как Р. Миннуллин сохраняет баланс между точностью перевода и необходимостью адаптации текста для юной аудитории, учитывая их когнитивные и эмоциональные особенности. Акцентируется внимание на том, как переводчик интегрирует элементы национальной идентичности и культурного наследия в адаптированные тексты, способствуя тем самым воспитанию у детей уважения к многообразию культур. Кроме того, авторы статьи подчеркивают значение переводов Р. Миннуллина в формировании благоприятного восприятия других культур через детскую литературу. Подчеркивается, что это способствует укреплению межкультурных связей и взаимопониманию. Поэт переводит произведения со множества языков, включая русский, каракалпакский, туркменский, казахский, удмуртский, марийский, чувашский, грузинский, армянский и литовский. Рассматриваются конкретные примеры переводных произведений, демонстрирующих успешные стратегии этнокультурной адаптации, оценивается их влияние на развитие читательской грамотности и творческого мышления у детей. Таким образом, в статье не только освещается вклад Роберта Миннуллина в область детского перевода, но и подчеркивается важность его творчества для формирования культурной компетенции у подрастающего поколения.
Образ птицы – один из традиционных образов мировой культуры. Для текстов русской и зарубежной литературы птица – один из наиболее сложных, многозначных и семантически наполненных образов. Целью статьи стало изучение мифопоэтичского образа птицы. В статье рассмотрена система орнитологических образов в романе Георгия Венуса «Зяблики в латах», предпринята попытка раскрыть смысловую наполненность встречающихся в тексте орнитологических образов. Название романа сразу задает определенный «орнитологический» смысловой вектор. Зяблики в романе оказываются в шинелях – это молодые солдаты, мир для которых оказывается трагичен, он рушится. Упомянутые автором птицы появляются в тексте на первый взгляд случайно, становятся частью пейзажа, но моменты, когда они оказываются рядом с героями произведения, сопровождая их в реальности и мыслях, создают впечатление не случайности, частотность их упоминания заставляет задуматься о смысловом символическом значении для всего романа. Образы птиц в романе Георгия Венуса несут некие смыслы, которые расширяют образную систему романа, становясь вестниками, их появление в произведении связано с предчувствием беды, что активизирует их медиаторские функции.
В статье анализируются переводы на русский язык сибирско-татарского фольклора, записанного во второй половине ХIХ столетия тюркологом В. В. Радловым. Молодой ученый во время работы учителем на Алтае ежегодно проводил научные экспедиции на территориях проживания тюркских народов с целью сбора и записи текстов из уст носителей языка для дальнейшего их сравнительного изучения. За десять лет им был собран богатейший материал образцов устного народного творчества у многочисленных тюркских народов, проживающих в Российской империи, в том числе и сибирских татар. Объектом настоящего исследования послужил IV том известного десятитомника «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в южной Сибири и Дзунгарской степи», составленного будущим основателем Российской тюркологии В. В. Радловым. Представленный том вбирает в себя образцы разнообразных жанров фольклора, записанных у татар, проживающих в Новосибирской, Омской, Тюменской областях. Статья направлена на изучение переводов представленного в указанном томе фольклорного материала на русский язык, осуществленного группой ученых под руководством профессора Казанского университета, диалектолога, тюрколога Фарита (Феритса) Юсуповича Юсупова, с целью ознакомления широкого круга ученых-филологов, изучающих деятельность тюрколога В. В. Радлова, а также расширения читательской аудитории, интересующейся сибирско-татарским фольклором. Авторами статьи проанализирована серия книг, где представлены оригиналы собранного Радловым фольклорных текстов, а также их переводы на русский язык, выявлено жанровое разнообразие материала, отмечены некоторые особенности переводов.
В статье описан особый вербально-визуальный нарратив, реализованный в тексте рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой». Автором установлен и обоснован портретный код, данные которого впервые отобраны методом сплошной выборки и проанализированы с помощью методов контекстуального и феноменологического анализа. Выявлено, что визуальная иносказательность позволяет выстроить целостную смысловую реальность, описанную в исследовании с помощью феноменологического понятия экфрасис. Признавая текстообразующую роль заголовка, автор изначально обращается к непосредственному анализу позиции абсолютного начала текста, выявляя способ проспекции для введения живописного дискурса. Структура и семантика названия рассказа А. П. Чехова очевидно повторяют структуру названия светского женского портрета, что в дальнейшем реализуется в динамической системе художественного текста. Отмечено, что понимание пространства искусства как коммуникативного процесса позволяет рассматривать экфрастические единицы в «Даме с собачкой» как закодированные сообщения или визуальные нарративы, требующие для своего прочтения особого алгоритма и культуры интерпретации. Особое внимание уделено конкретным данным живописного дискурса, рецептируемым и реконструируемым в прозаическом высказывании; при этом данные предлагаемой интерпретации не противоречат имеющимся в чеховедении представлениям о привычных формах психологического портрета в русской реалистической прозе, данные двух дискурсов разграничены автором.
Эстетическая позиция Алисы Ганиевой близка поколению «новых реалистов» (3. Прилепин, Р. Сенчин, С. Шаргунов, Д. Гуцко, Г. Садулаев), зафиксировавших в прозе ощущение глубокого кризиса современной культуры. Обращаясь к традиционным для русской прозы темам национального характера и народного героя, литераторы вносят в их трактовку новые коннотации. Советские литераторы (Ч. Айтматов, В. Распутин, Р. Гамзатов и др.) осмысливали мифологию и фольклор как часть исторического опыта народа, передающегося от поколения к поколению рационально и осмысленно. Современные писатели сосредоточены на выявлении архетипов массового сознания, наследуемых бессознательно и порождающих неомифы. Роман Алисы Ганиевой «Жених и невеста» (2015) базируется на античной версии мифа об андрогине. При этом автор трансформирует все элементы мифопоэтики. Сюжет романа построен как движение героев навстречу друг к другу и закономерному итогу – свадьбе. Однако финал переосмыслен: свадьбы не происходит. Гармоничное мировосприятие, типичное для мифологического сознания, недостижимо, мир предстает алогичным, счастье недостижимым. Такая трактовка мифа отражает авторское восприятие народной и массовой культур. Народное сознание представлено в романе как мифологическое, безвозвратно утерянное. Современная массовая культура представлена как искаженная копия мифологического сознания – квазимиф, в котором формальные свойства мифа сохраняются, но выхолащивается его содержание. В массовом сознании деформированы сущностные свойства архаического мироощущения: гармония человека и космоса, внутриродовое единство, цикличность временных этапов как закон космического обновления, искажен празднично-карнавальный компонент. Результатом оказывается квазимиф потребительского общества, лишенный национальных признаков, но активно эксплуатирующий этническую составляющую. Общечеловеческие ценности: любовь, стремление к счастью, семья на основе духовной близости, поиск истины – представлены константами бытия, неподвластными времени и моде.
Литература Австралии, которая долгое время развивалась в рамках британской литературной традиции, все чаще обращается к (пере)осмыслению истории своей страны, приобретая черты постколониальной литературы особого типа – литературы переселенческих сообществ. Это ярко проявляется в романах современных австралийских писателей, которые мало изучены в отечественном литературоведении. В статье рассматривается, как современный австралийский роман отражает колониальную историю континента и амбивалентную роль переселенцев, которые были одновременно колонизаторами и колонизованными. В романах П. Кэри, К. Гренвилл, Р. Флэнагана показано, как переселенцы, вытеснив аборигенов, присвоили себе роль коренной нации и сформировали собственную национальную идентичность. В статье отмечается, что образы аборигенов начинают появляться в австралийских романах только в конце XX века. Особое внимание уделяется удостоенному Букеровской премии роману Р. Флэнагана «Узкая дорога на дальний Север» (2014), в котором автор обращается к новейшей истории Австралии периода Второй мировой войны. Показано, что автор определяет австралийскую идентичность на фоне британского и японского национальных характеров, а также использует универсальные архетипические мифологемы для создания образа национального героя.
В статье анализируется поэзия хантыйского автора Р. П. Ругина. Актуальность статьи заключается в характеристике специфики художественной картины мира писателя – самобытного представителя региональной литературы. В работе используются культурно-исторический и структурно-семантический виды анализа. На материале более 30 стихотворений, включающих образ ханты как малого коренного народа Севера, выявляются его основные элементы: особенности национального характера и менталитета, этапы истории формирования и развития народа, его мифологическое сознание, внимание к бытовым подробностям образа жизни народа. В качестве ключевых ценностей, формирующих самобытное мировоззрение ханты, отмечаются связь с родом, бережное отношение к природным богатствам, сохранение языка, традиций, обычаев, верований и других составляющих материальной и духовной культуры народа. Утрата современным человеком своих корней, связей с предками и заложенными ими традициями видится автору источником угрозы не только сохранению культурной самобытности коренных народов Севера, но и их физическому выживанию. Делается вывод о том, что в поэзии Р. П. Ругина образ народа является одним из средств репрезентации этноса в мировой культуре, а также формирования национального самосознания.
В статье рассматриваются травматический и мифологический контексты романа Айрис Мердок «Школа добродетели» («The Good Apprentice», 1985). С одной стороны, описываются этапы проживания главным героем травматического опыта и способы преодоления травмы утраты и травмы вины в романе, с другой стороны – основное внимание при анализе произведения уделяется одному из описанных этапов, когда герой попадает в своего рода «волшебный» женский мир, мир забвения и отдыха, который впоследствии оценивается автором негативно. В статье выдвигается и доказывается предположение о том, что характеристики этого мира созданы с опорой на культуру «кельтского возрождения» рубежа XIX–XX веков, во многом инспирированной группой «Искусство и ремесла» Уильяма Морриса, при этом Айрис Мердок иронизирует по поводу этого пласта английской культуры. Более глубокие корни реминисцентного поля романа восходят к кельтской мифологии, в частности «Песне о Кухулине», где встречаются образы «волшебниц», препятствующих герою и преследующих его. В романе Айрис Мердок «Школа добродетели» женский мир также предстает иллюзорным и опасным для главного героя, одним из препятствий на его пути.
Статья посвящена исследованию специфики жанрового своеобразия произведения народного писателя Республики Татарстан Марселя Баяновича Галиева. В работе систематизирован материал по степени изученности его творчества. Материалом для анализа послужило незавершенное произведение писателя «Тимә, яшәсен» («Не трогай, пусть живет»). Книга была задумана как произведение в двух частях, однако по личным мотивам автор ограничился созданием первой части. Жанр своей книги Марсель Галиев определил как роман-новелла. В статье доказано, что писателю присуще романное мышление. По содержанию это автобиографическое произведение, в котором общий план переплетается с личным, конкретное с индивидуальным, общечеловеческое с национальным. Марсель Галиев прибегает к многоуровневой структуре, где гармонично переплетаются биографическая, семейно-бытовая, социально-историческая, естественно-циклическая формы художественного времени. По мере развития сюжета роман превращается в зеркало эпохи, где показаны семейный быт и общественная жизнь, патриархальная жизнь татарской деревни и столичная жизнь Казани и Москвы. Читатель формирует представление о материальных ценностях и духовной культуре советских граждан. Творческой манере писателя свойственен глубокий психологизм, аналитичность и лиризм. Жанровое смещение происходит посредством маргиналий, отдельных вставок в иных жанровых формах. Кольцевая новелла вбирает в себя автобиографический роман.
ПЕДАГОГИКА
В статье обосновывается важность и актуальность включения регионального компонента в процесс обучения студентов-инофонов русскому языку как иностранному. Цель статьи – показать лингводидактический потенциал текстов с региональным компонентом с позиции развития лингвострановедческой компетенции иностранцев, изучающих русский язык в условиях отдельного региона России (на примере Республики Татарстан). Авторы определяют, что с помощью данных текстов можно решить одновременно две важные лингводидактические задачи – в процессе развития у иностранных студентов языковой компетенции на русском языке сформировать и лингвострановедческую компетенцию обучающихся. В статье теоретические заключения иллюстрируются конкретными примерами из авторской учебно-методической разработки: представлен аутентичный текст о столице Татарстана и три типа заданий к данному тексту, отражающие этапы работы с региональным лингвострановедческим материалом (предстекстовый, притекстовый послетекстовый). Делается акцент на том, что лингвострановедческая компетенция – это составляющая иноязычной коммуникативной компетенции, овладение которой является основополагающей задачей обучения иностранцев русскому языку в условиях отдельного региона, в связи с чем представлены коммуникативно-ориентированные задания.
Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть полезны как для преподавателей русского языка как иностранного, так и для преподавателей других иностранных языков, а также для всех исследователей, интересующихся вопросами лингвострановедения.
Статья посвящена рассмотрению медиаресурсов как средства формирования социокультурной компетенции (далее – СКК) иностранных студентов на занятиях по русскому языку как иностранному (далее – РКИ). Развитие коммуникативной и социокультурной компетенций является одной из основных задач в обучении РКИ. От того, насколько успешно и быстро студенты адаптируются в новой социальной среде, смогут осуществлять межкультурное взаимодействие, во многом зависит эффективность освоения ими образовательной программы вуза. Авторы статьи обращаются к образовательным ресурсам, сочетающим в себе обращение к аутентичному языковому и социокультурному материалу с интерактивностью и многофункциональностью современных цифровых технологий. Особое внимание в статье уделяется анализу лингводидактического потенциала интернет-ресурсов, также приводятся примеры типовых заданий, направленных на формирование и развитие СКК на разных этапах обучения. Авторы приходят к выводу о необходимости постоянного совершенствования методик работы с медиаресурсами. Теоретической базой исследования являются публикации российских и зарубежных авторов, посвященные вопросам, рассматриваемым в статье. Эмпирическую базу составили наблюдения и обобщения личного профессионального опыта, а также методические разработки авторов в области преподавания ряда дисциплин в рамках программы обучения бакалавров по специальности 45.03.02 Лингвистика (русский язык как иностранный) в Казанском федеральном университете.
В предлагаемой статье будут рассмотрены как типичные проблемы, с которыми сталкивается большинство иностранных студентов при овладении научным стилем, так и специфичные, выявленные в процессе работы в китайской аудитории и связанные с особенностями национальной культуры, менталитета и родного языка студентов, которые переносятся ими на русскоязычную почву. Богатый опыт работы авторов с китайскими студентами и в России, и в Китае позволяет выявить отдельные ошибки обучающихся в овладении ими научным стилем, конкретизировать их, обобщить и сформулировать проблемы в данной области, требующие своего решения, а также предложить пути их устранения. Ведущим методом исследования стал описательный метод, частично использовался метод обобщения, наблюдения. Так, было установлено, что включение в процесс преподавания иностранного языка научных текстов дает возможность студентам познакомиться с типовыми коммуникативными ситуациями в научной сфере, расширить словарный (терминологический) запас. Надо отметить, что включение в рамках системы подготовки будущего специалиста-лингвиста различных упражнений на освоение научного стиля расширяет возможности и самих преподавателей в плане проектирования занятий, позволяет воссоздать профессиональную языковую среду для обучающихся, это повышает эффективность овладения коммуникативными навыками в типовых ситуациях речевого общения. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу, что интеграция научных текстов в учебный процесс требует от преподавателей особого подхода к отбору материалов, что подчеркивает необходимость дальнейшего развития методических рекомендаций и создание учебных пособий.
Статья посвящена анализу лексики былин и рассмотрению путей формирования и обогащения словарного запаса учащихся средней школы при их изучении. Тексты древнерусской литературы не только знакомят школьников с культурой Древней Руси, но и способствуют эстетическому, нравственному и патриотическому воспитанию учащихся, формированию языковых и коммуникативных навыков, лингвокультурологической компетенции, а также содержат богатый лексический и грамматический материал. Между тем в современных учебниках русского языка возможности древнерусских текстов не реализованы полностью, так как в них отсутствуют упражнения, направленные на знакомство с лексикой, обозначающей культурные и бытовые реалии Древней Руси. Цель настоящей работы – выявить особенности лексического состава былин и определить эффективные методы работы по включению былинной лексики в словарный запас школьников. Материалом для исследования стала новгородская былина «Вольга и Микула Селянинович», с которой учащиеся знакомятся на уроках литературы в седьмом классе. Анализ показал, что в тексте былины содержится 21 устаревшее слово и 21 слово, понимание которых может оказаться затруднительным. Вся лексика разделена на группы: наименование лиц, общественно-политическая, бытовая, природные явления, лексика, характеризующая человека и животных. Приведены наиболее эффективные формы работы по обогащению словарного запаса учащихся.
В статье рассмотрен социокультурный потенциал «городского» текста как разновидности художественного текста в качестве учебного материала в курсе русского языка как иностранного. Рассмотрены особенности социокультурного подхода при обучении русскому языку как иностранному. На примере современного «городского» текста (рассказ Е. Бунимовича) на трех традиционно принятых этапах работы над текстом представлены примеры упражнений, направленных как на выработку умений интерпретировать «городской» текст, так и на усовершенствование знаний и умений по лексике и грамматике русского языка. Особое внимание при составлении упражнений было уделено использованию фразеологизмов; слов, означающих реалии, которые помогают больше узнать о русском языке, особенностях русской культуры.
Сделаны выводы, что «городской» текст как доступный коммуникативный материал служит для иностранных студентов иллюстрацией живого русского языка и обеспечивает их контакт с современными культурно-языковыми реалиями российского лингвосообщества. Отмечено, что социокультурный контекст таких текстов влияет на процесс восприятия русской культуры и успешную адаптацию иностранцев в русскоязычной среде. Благодаря ориентированности «городских» текстов на разнообразные сферы общения инокоммуниканты накапливают необходимую лексическую базу для успешного общения.
Статья посвящена русской редупликации как многоуровневому языковому механизму и его представлению на уроках русского языка как иностранного. В материале приводятся примеры из разговорной речи и художественной литературы, где встречаются разнообразные единицы повторяемости (звук, слог, морфема, слово, словосочетание и предложение), которые соответствуют уровням языка (фонетическому, морфемному, лексическому, синтаксическому). Отмечается также, что некоторая единица может повторяться внутри разных отрезков, или рамок (внутри слова, предложения, текста). На основе анализа языкового материала делается вывод о том, что редупликация – широкое явление, которое имеет, вероятно, полевую устроенность, предполагающую наличие ядра, периферии и зон пересечения с другими языковыми феноменами. В качестве ядра редупликации предлагается рассматривать лексемы, образованные при помощи формального повтора слова (большой-большой, много-много, кофе-кофе и др.), поскольку они наиболее часто встречаются в разговорной речи. Такие лексемы, как правило, представляют трудность для иностранных учащихся, не являясь собственно словарными единицами и характеризуясь, скорее, производимостью, чем воспроизводимостью. В статье представлен фрагмент комплекса упражнений и заданий, направленных на формирование навыка верного восприятия русских редупликатов в иноязычной аудитории. Дидактический материал может быть использован на спецкурсах и спецсеминарах по русскому языку как иностранному.
Проблема адаптации молодого учителя – одна из самых актуальных в современном образовании. Научные исследования в этой области затрагивают вопросы социально-психологической помощи молодым учителям, проблему наставничества и задачу обеспечения дополнительными формами повышения профессиональной квалификации на начальном этапе практической деятельности в школе. Целью нашей статьи является совершенствование вузовской подготовки будущего учителя с тем, чтобы профессиональная направленность педагогического обучения позволяла ему творчески использовать полученный широкий арсенал методических средств для решения нестандартных задач, возникающих при организации учебной деятельности в рамках современного урока. В своей работе мы опирались как на исследования отечественных и зарубежных исследователей, посвященных проблеме обретения педагогического мастерства, так и на результаты опроса студентов старшего курса, проведенного сразу по завершении педагогической практики. Уникальная возможность педагогического направления позволяет с первых шагов студента в вузе привлекать его к практической деятельности в рамках приобретаемой специальности через квазипреподавание и рефлексивную деятельность, способствуя получению необходимого индивидуального профессионального опыта.
В данной статье авторами анализируется проблема коммуникативно-речевой и лингвокультурологической компетенций на занятиях по русскому языку как иностранному. Рассмотрена взаимосвязь формируемых компетенций. Изложен взгляд на организацию работы с материалом лингвокультурологических текстов с использованием наглядности и элементов игры с целью взаимосвязанного формирования коммуникативно-речевой и лингвокультурологической компетенций при обучении русскому языку как иностранному.
В статье даны методические рекомендации преподавателям по подбору видов работы с лингвокультурологическими текстами.
В результате проведенного обзора авторы пришли к выводу, что коммуникативно-речевая и лингвокультурологическая компетенции при обучении русскому языку как иностранному находятся в тесной связи и зависимости друг от друга. Необходимой составляющей учебного процесса является работа с учебными текстами, характеризующимися лингвокультурологической составляющей. Организация занятий, направленных на формирование лингвокультурологической и коммуникативно-речевой компетенций в их взаимосвязи и взаимозависимости, предполагает использование текстового материала, наглядности и элементов игры.
Результаты исследования, представленные в данной статье, могут быть полезны для дальнейшей разработки учебных материалов, направленных на взаимосвязанное развитие лингвокультурологической и коммуникативно-речевой компетенций у китайских студентов.