Quantitative characteristics of Russian vocabulary internationalization
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-19-25
Abstract
The article is devoted to the competition of borrowed and native vocabulary in the Russian language in the 18th–20th centuries. The relevance of the study: due to the large number of non-native speakers, the etymological picture of Russian vocabulary is somewhat shifted towards the dominance of internationalisms, characterized by their universality and conventionality in most languages. This fact predetermines a spontaneous transformation of the typical lexical tools of scientific, official business and journalistic speech, and calls for the need to change the lexicographic norms.
Our analysis has shown that internationalisms, denoting already existing concepts, can displace native words, especially in literary speech. The article identifies linguistic patterns in lexical combinability of native and borrowed words, and determines stylistic differences between them. When working with text corpora, we have revealed discrepancies in syntactic combinability between synonyms, which allows us to state the stylistic demarcation of borrowings and native Russian words. Etymological synharmonism and connotation show the way words of different genesis form context. We studied the change in the frequency of native and borrowed words’ usage in diachrony using text corpora.
As a result, we have come to the following conclusions: borrowed words have a clearer semantic orientation in the Russian language; they are characterized by a lower frequency and narrow combinability. We have analyzed the cases of native lexemes’ displacement by foreign-language borrowings from the point of view of their frequency growth dynamics in the corpus. We have determined the average duration of the period, during which a foreign word exceeds its analog frequency of the Slavic origin in book speech – 40-60 years. The results obtained are important for studying the deep changes in society, since we are talking about internationalisms that denote already existing social phenomena or objects.
About the Authors
T. GaleevRussian Federation
Galeev Timur Ildarovich, Ph.D. in Philology, Associate Professor
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation
V. Bochkarev
Russian Federation
Bochkarev Vladimir Vladimirovich, researcher
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation
Mengyao Wang
Russian Federation
Wang Mengyao, Master’s student
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation
References
1. Lyashevskaya, O. N., Sharov, S. A. (2009). Chastotnyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka (na materialakh Natsional'nogo korpusa russkogo yazyka) [Frequency Dictionary of the Modern Russian Language (based on materials from the National Corpus of the Russian Language)]. 1087 p. Moscow, Azbukovnik. (In Russian)
2. Egorova, T. V. (2014). Slovar' inostrannykh slov sovremennogo russkogo yazyka [Dictionary of Foreign Words in the Modern Russian Language]. 800 p. Moscow, “Adelant”. (In Russian)
3. Davaite govorit' pravil'no! Noveishie i naibolee rasprostranennye zaimstvovaniya v sovremennom russkom yazyke: kratkii slovar'-spravochnik (2002) [Let's Speak Correctly! The Newest and Most Common Borrowings in Modern Russian: A Short DictionaryReference Book]. 217 p. St. Petersburg, Filologicheskii fakul'tet SPBGU; Moscow, Izdatel'skii tsentr “Akademiya”. (In Russian)
4. Lieberman, E., Michel, J.–B., Jackson, J., Tang, T., Nowak, M. A. (2007). Quantifying the evolutionary dynamics of language. Nature. Vol. 449, pp. 723–716. URL: http://www.nature.com/nature/journal/v449/n7163/abs/nature06137.html (accessed: 15.12.2020). (In English)
5. OpenCorpora. URL: http://opencorpora.org (accessed: 25.06.2024). (In English)
6. Dulichenko, A. D. (1994). Rusangl, ili: Budem li my govorit' na interrusskom? [Rusangl, or: Will We Speak InterRussian?]. Russkii yazyk kontsa XX stoletiya. Werner Lehfeldt. Pp. 315–336. Munchen, Verl. Otto Sagner. (In Russian)
7. Wellman, B. (2002). Little Boxes, Glocalisation, and Networked Individualism. Pp. 11–25. Berlin, Springer-Verlag. (In English)
8. Neshchimenko, G. P. (2002). Zaimstvovaniya kak proyavlenie kul'turno-yazykovykh kontaktov i ikh funktsionirovanie v yazyke-retsipiente [Borrowings as a Manifestation of Cultural and Linguistic Contacts and Their Functioning in the Recipient Language]. Vstrechi ehtnicheskikh kul'tur v zerkale yazyka (v sopostavitel'nom lingvokul'turnom aspekte). Nauchn. sovet po istorii mirovoi kul'tury. 479 p. Moscow. (In Russian)
9. Shchitova, O. G. (2007). Funktsional'nostilevaya migratsiya zaimstvovanii kak odin iz kriteriev ikh assimilyatsii v yazyke-retsipiente [Functional and Stylistic Migration of Borrowings as One of the Criteria for Their Assimilation in the Recipient Language]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo un-ta. No. 294, pp. 102–108. (In Russian)
10. Bizyukov, N. V. (2015). Manipulyativnyi potentsial konnotatsii internatsionalizmov (na materiale publitsisticheskogo i reklamnogo diskursa) [The Manipulative Potential of the Connotation of Internationalisms (Based on Journalistic and Advertising Discourse)]. Vestnik KGPU im. V. P. Astaf'eva. No. 2 (32), pp. 203–206. (In Russian)
11. Pfandl', Kh. (2003). O sile i bessilii purizma. Anglitsizmy i internatsionalizmy i ikh vozmozhnye al'ternativy (na materiale russkogo, slovenskogo i khorvatskogo yazykov) [On the Power and Impotence of Purism. Anglicisms and Internationalisms and Their Possible Alternatives (Based on the Russian, Slovenian and Croatian Languages)]. Voprosy yazykoznaniya. No. 6, pp. 108–122. (In Russian)
12. Kia, L. S., Dan Su’Ad, A. (2019). A Study of Education-Related Chinese Words Used in Malaysia-Based Computer Corpus. No. 37 (1), pp. 83– 107. (In English)
Review
For citations:
Galeev T., Bochkarev V., Wang M. Quantitative characteristics of Russian vocabulary internationalization. Philology and Culture. 2024;(3):19-25. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-19-25