Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Творческая интерпретация и этнокультурная адаптация: переводы Роберта Миннуллина для детей

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-235-241

Аннотация

В статье рассматриваются особенности переводческой деятельности Роберта Миннуллина в контексте детской литературы. Анализируются методы, которые поэт использует для передачи культурных и этнических аспектов оригинальных произведений в переводах. Исследование выявляет, как Р. Миннуллин сохраняет баланс между точностью перевода и необходимостью адаптации текста для юной аудитории, учитывая их когнитивные и эмоциональные особенности. Акцентируется внимание на том, как переводчик интегрирует элементы национальной идентичности и культурного наследия в адаптированные тексты, способствуя тем самым воспитанию у детей уважения к многообразию культур. Кроме того, авторы статьи подчеркивают значение переводов Р. Миннуллина в формировании благоприятного восприятия других культур через детскую литературу. Подчеркивается, что это способствует укреплению межкультурных связей и взаимопониманию. Поэт переводит произведения со множества языков, включая русский, каракалпакский, туркменский, казахский, удмуртский, марийский, чувашский, грузинский, армянский и литовский. Рассматриваются конкретные примеры переводных произведений, демонстрирующих успешные стратегии этнокультурной адаптации, оценивается их влияние на развитие читательской грамотности и творческого мышления у детей. Таким образом, в статье не только освещается вклад Роберта Миннуллина в область детского перевода, но и подчеркивается важность его творчества для формирования культурной компетенции у подрастающего поколения.

Об авторах

Л. Мингазова
Казанский федеральный университет
Россия

Мингазова Ляйля Ихсановна, доктор филологических наук, профессор

420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18



Б. Оразова
Карагандинский университет имени академика Е. А. Букетова
Казахстан

Оразова Бакыт Оразовна, аспирант

100024, Республика Казахстан, Караганда, Университетская, 28



Г. Каюмова
Казанский федеральный университет
Россия

Каюмова Гелюся Фаридовна, кандидат филологических наук, доцент 

420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18



Список литературы

1. Бреус Е. В. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Краснодар, 2002. 103 с.

2. Бархударов Л. Язык и перевод. М., 1975. 420 с.

3. Юсупов Р. Тәрҗемә мәсьәләләре. Казан: Татар. кит. нәшр., 1975. 128 с.

4. Аминева В. Р. Национальные литературы республик Поволжья как «межлитературная общность» // Национальные литературы республик Поволжья (1980–2010 гг.): коллективная монография / науч. ред. В. Р. Аминева. Барнаул: Си-пресс, 2012. С. 5–13.

5. Нагуманова Э. Ф. Поэтика Гаташа в переводах на русский язык // Полилингвальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 2. С. 266–275.

6. Миннегулов Х. Записи разных лет. Татарская литература: история, поэтика и взаимосвязи. Казань: Идел-Пресс, 2010. 408 с.

7. Загидуллина Д. Законы литературы и время. Казан: Таткнигоиздат, 2000. 272 с.

8. Хамидуллин Л. Татарская литература и проблемы перевода. Идель, 2012. № 11. 80 с.

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Учеб. Для ин.-тов и иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 387 с.

10. Orazovа B., Mingazova L., Zharylgapov Zh. Literary translation as a basis for dialogue between cultures // Journal of Namibian Studies. 33 (2023): 5206–5218. 480 s.

11. Миңнуллин Р. Әсәрләр. Җиде томда. Т. 4. Казан: Татар. кит. нәшр., 2007. 528 б.

12. Миңнуллин Р. М. Монда без дә бар әле: шигырьләр, тәрҗемәләр. Казан: Татар. кит. нәшр., 2016. 479 б.

13. Барто А. Стихи детям. М.: Изд. Вакоша, 2022. 293 с.

14. Барто А. Мой папа рассердился. URL: https://deti-online.com/stihi/stihi-agnii-barto/moy-paparasserdilsya/ (дата обращения: 01.09.2024).

15. Салимова Д. А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования. М.: Флинта: Наука, 2012. 281 с.

16. Сайфулина Ф. С., Мингазова Л. И. Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 4. С. 659–672.

17. Алланазаров Аг. Солнечный пароход. Т. 1. Стихи, сказки, повести, пьесы). Ашхабад: изд. ГКПТ, 2006. 672 с.

18. Михалков С. Недотепа. URL: https://www.culture.ru/poems/45326/nedotyopa (дата обращения: 01.09.2024).

19. Aksoy Gülüse. Derdmend'in Şiirlerinde Varoluşçuluk İzleri // ASOS Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi. Mart 1999 (7). Sayı 89, 114–121. 444 s.


Рецензия

Для цитирования:


Мингазова Л., Оразова Б., Каюмова Г. Творческая интерпретация и этнокультурная адаптация: переводы Роберта Миннуллина для детей. Филология и культура. Philology and Culture. 2024;(3):235-241. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-235-241

For citation:


Mingazova L., Orazova B., Kayumova G. Translations for children by Robert Minnullin: creative interpretation and ethno-cultural adaptation. Philology and Culture. 2024;(3):235-241. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-235-241

Просмотров: 77


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)