Preview

Philology and Culture

Advanced search

Translations for children by Robert Minnullin: creative interpretation and ethno-cultural adaptation

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-235-241

Abstract

The article examines the distinctive features of Robert Minnullin’s translation practice within the context of children’s literature. This study analyses the methods employed by the poet to convey the cultural and ethnic aspects of the original works in translations. The study demonstrates how R. Minnullin strikes a balance between the precision of the translation and the necessity of adapting the text for a young audience, taking into account their cognitive and emotional characteristics. The article highlights the manner in which the translator incorporates elements of national identity and cultural heritage into the adapted texts, thereby fostering respect for multiculturalism among children. Furthermore, the article highlights the significance of R. Minnullin in fostering a positive perception of other cultures through children’s literature. This contributes to the strengthening of intercultural ties and understanding. We highlight that the poet translates works from a multitude of languages, including Russian, Karakalpak, Turkmen, Kazakh, Udmurt, Mari, Chuvash, Georgian, Armenian and Lithuanian. The article considers specific examples of translated works that demonstrate successful strategies of ethno-cultural adaptation, and their impact on the development of reading literacy and creative thinking in children. Thus, the article not only highlights Robert Minnullin’s contribution to the field of children’s translation, but also emphasises the importance of his work for the formation of cultural competence in the younger generation.

About the Authors

L. Mingazova
Kazan Federal University
Russian Federation

Mingazova Liailia Ihsanovna, Doctor of Philology, Professor

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation 



B. Orazova
E. Buketov Karaganda University
Kazakhstan

Orazova Bakyt Orazovna, graduate student

28 Universitetskaya Str., Karaganda, 100024, Republic of Kazakhstan 



G. Kayumova
Kazan Federal University
Russian Federation

Kayumova Gelyusya Faridovna, Ph.D. in Philology, Associate Professor 

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation



References

1. Breus, E. V. (2002). Perevod kak akt mezhyazykovoi kommunikatsii [Translation as an Act of Interlingual Communication]. 103 p. Krasnodar. (In Russian)

2. Barkhudarov, L. (1975). Yazyk i perevod [Language and Translation]. 420 p. Moscow. (In Russian)

3. Yusupov, R. (1975). Tәrjemә mәsәlәlәre [Translation Matters]. 128 p. Kazan, Tatar. kit. nәshr. (In Tatar)

4. Amineva, V. R. (2012). Natsional'nye literatury respublik Povolzh'ya kak “mezhliteraturnaya obshchnost'” [National Literatures of the Volga Republics as an ‘Interliterary Community’]. Natsional'nye literatury respublik Povolzh'ya (1980–2010 gg.): kollektivnaya monografiya / nauch. red. V. R. Amineva. Pp. 5–13. Barnaul, Si-press. (In Russian)

5. Nagumanova, E. F. (2019). Poehtika Gatasha v perevodakh na russkii yazyk [Poetics of Gatash in Translations into Russian]. Polilingval'nost' i transkul'turnye praktiki. Т. 16. No. 2, pp. 266–275. (In Russian)

6. Minnegulov, Kh. (2010). Zapiski raznykh let [Entries from Different Years]. Tatarskaya literatura: istoriya, poetika i vzaimosvyazi. 408 p. Kazan, Idel-Press. (In Russian)

7. Zagidullina, D. (2000). Zakony literatury i vremya [Laws of Literature and Time]. 272 p. Kazan. Tatar. knigoizdat. (In Russian)

8. Khamidullin, L. (2012). Tatarskaya literatura i problemy perevoda [Tatar Literature and Translation Problems]. Idel, No. 11. 80 p. (In Russian)

9. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda: Ucheb. dlya in.-tov i inostr. Yaz [Translation Theory: A Textbook for Institutions and Foreign Languages]. 387 p. Moscow, Vyssh. shk. (In Russian)

10. Orazovа, B., Mingazova, L., Zharylgapov, Zh. (2023). Literary Translation as a Basis for Dialogue between Cultures. Journal of Namibian Studies. No. 33, pp. 5206–5218. 480 p. (In English)

11. Minnullin, R. (2007). Әsәrlәr. Cide tomda [Works. In Seven Volumes]. T 4. 528 p. Kazan, Tatar.kit.nәshr. (In Tatar)

12. Minnullin, R. M. (2016). Monda bez dә bar әle: shigyr'lar, tәrjemәlәr [We Are Still Here: Poems, Translations]. 479 p. Kazan, Tatar. kit. nәshr.

13. Barto, A. (2022). Stikhi detyam [Poems for Children]. 293 p. Moscow, izd. Vakosha. (In Russian)

14. Bartо, А. Мoi papa rasserdilsya [My Dad Got Angry]. URL: https://deti-online.com/stihi/stihi-agniibarto/moy-papa-rasserdilsya/ (accessed: 01.09.2024). (In Russian)

15. Salimova, D. A., Timerkhanov, A. A. (2012). Dvuyazychie i perevod: teoriya i opyt issledovaniya [Bilingualism and Translation: Theory and Research Experience]. 281 p. Moscow, Flinta, Nauka. (In Russian)

16. Saifulina, F. S., Mingazova, L. I. (2023). Strategii perevoda tatarskoy literatury na tyurkskie yazyki: istoriya i sovremennoe sostoyanie [Strategies for Translating Tatar Literature into Turkic Languages: History and Current Status]. Polilingvialnost i transkulturnye praktiki. T. 20. No. 4, pp. 659. 373 p. (In Russian)

17. Allanazarov, Ag. (2006). Solnechnyi parokhod [Steamer Solaris]. T. 1. Stikhi, skazki, povesti, p'esy. Ashkhabad, izd. GKPT. (In Russian)

18. Мikhalkov, S. Nedotyepa [The Blockhead]. URL: https://www.culture.ru/poems/45326/nedotyopa (accessed: 01.09.2024). (In Russian)

19. Aksoy Gülüse. (1999). Derdmend'in Şiirlerinde Varoluşçuluk İzleri [Traces of Existentialism in Derdmend’s Poems]. ASOS Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Mart 1999 (7) Sayı 89, Pp. 114–121. 444 p. (In Turkish)


Review

For citations:


Mingazova L., Orazova B., Kayumova G. Translations for children by Robert Minnullin: creative interpretation and ethno-cultural adaptation. Philology and Culture. 2024;(3):235-241. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-235-241

Views: 79


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)