Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Особенности передачи сквозных метафор в романе М. Этвуд «The handmaid’s tale» (к вопросу о переводческой адекватности)

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2022-70-4-72-77

Аннотация

   Статья посвящена вопросу о соотношении свободы в интерпретации буквы оригинала и объективной необходимости ей следовать как частному проявлению проблемы адекватности перевода. Вопрос рассматривается на примере русскоязычной версии романа англо-канадской писательницы Маргарет Этвуд «The Handmaid’s Tale» («Рассказ Служанки» в русскоязычном переводе Анастасии Грызуновой). Для доказательства нашей гипотезы о поэтике как функциональной доминанте романа мы представили лингвокогнитивный анализ метафор, смыслообразующий характер которых обусловлен корневой идеей антиутопии – дегуманизации человека в «дивном новом мире» вымышленной Республики Гилеад. Данным тезисом мы руководствовались и при выборке контекстов, содержащих такие метафоры, а сами контексты определили как концептуально значимые. Их анализ, равно как и анализ отдельных фигур сравнения, подтвердил нашу гипотезу о смыслообразующем характере метафоры как функциональной доминанте романа. Сопоставление же этих фрагментов с переводом показало, что переводчица скорее руководствовалась интуицией, нежели осознанно выбранной стратегией. Главное методологическое наше заключение состоит в том, что адекватность перевода следует трактовать как последовательность в претворении стратегии сообразно с функциональной доминантой текста, что не отменяет, а, наоборот, еще более акцентирует непреходящую значимость творческой составляющей художественного перевода.

Об авторе

А. Изволенская
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Россия

Анна Сергеевна Изволенская, кандидат филологических наук, преподаватель

119991

Ленинские горы 1, стр. 13-14

Москва



Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. URL: http://philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm (дата обращения: 15. 09. 22).

2. Черниговская Т. Чеширская улыбка кота Шредингера. Мозг, язык и сознание. М.: АСТ, 2021. 453 с.

3. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: ЛИБРОКОМ, 2019. 213 c.

4. Tennant C. Religion in The Handmaid's Tale. Fortress Press. Minneapolis, 2019. 130 p.

5. Atwood M. The Handmaid’s Tale. М.: ЭКСМО, 2020. 651 с.

6. Gibert T. (2018) Unraveling the Mysteries of Childhood: Metaphorical Portrayals of Children in Margaret Atwood’s Fiction. ES Review. Spanish Journal of English Studies, vol. 39, pp. 29‒50.

7. Пастуро М. Красный. История цвета. М.: Новое литературное обозрение, 2019. 154 с.

8. Macpherson H. S. The Cambridge introduction to Margaret Atwood. Cambridge University Press. 2010. 143 p.

9. Ветхий Завет иллюстрированный. Часть I. М.: СЛОВО, 2011. 895 с.

10. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: ЛЕНАНД, 2016. 443 с.

11. Жаркова Е. П. Символика сада в антиутопиях М.. Этвуд «Рассказ Служанки» и «Трилогия безумного Аддама» / Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-sada-v-antiutopiyah-m-etvud-rasskaz-sluzhanki-i-trilogiya-bezzumnogo-addama (дата обращения: 15. 09. 22).

12. Новый Завет иллюстрированный. М.: СЛОВО, 2020. 693 с.


Рецензия

Для цитирования:


Изволенская А. Особенности передачи сквозных метафор в романе М. Этвуд «The handmaid’s tale» (к вопросу о переводческой адекватности). Филология и культура. Philology and Culture. 2022;(4):72-77. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2022-70-4-72-77

For citation:


Izvolenskaya A. Conveying extended metaphors in M. Atwood’s “The Handmaid’s Tale” (revisiting translation adequacy). Philology and Culture. 2022;(4):72-77. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2022-70-4-72-77

Просмотров: 125


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)