В статье представлены результаты исследования по проблеме репрезентации в различных типах дискурса категории интенсивности словообразовательными средствами русского языка. Исследование словообразовательной системы определенного языка обнаруживает свою состоятельность при рассмотрении вопросов концептуализации мира и бытия человека определенной лингвокультуры. Рассмотрение словообразовательных явлений в свете когнитивного подхода позволило выдвинуть и обосновать положение о когнитивно-дискурсивном характере актуализации категории интенсивности в различных типах дискурса.
В качестве предмета исследования рассматриваются аугментативы, образованные при помощи формантов, актуализирующих сему интенсивности.
На материале анализа словообразовательной модели с формантом -ищ(е) определено, что аугментативные образования составляют оппозицию по отношению к диминутивным. Прагмасемантический потенциал аугментативов русского языка в полной мере актуализируется в конситуации общения и детерминирован не только спецификой типа дискурса, но и такими аспектами, как намерение автора или субъектов коммуникации придать пейоративный или мелиоративный характер высказыванию. Лингвистический потенциал русского языка репрезентирован в силу особенностей деривационной системы русского языка единицами словообразовательного уровня: именно словообразовательные средства русского языка позволяют решить прагматические и эстетико-художественные задачи в текстах определенного типа дискурса. Относясь к конвенциональным аспектам языка с одной стороны, аугментативные форманты с позиции контивно-дискурсивной парадигмы современного научного знания позволяют носителю определенной лингвокультуры концептуализировать сквозь призму субъектного и этнокультурного самосознания явления окружающей действительности, а также внутреннего мира человека. Широкий спектр функционирования субстантивных аугментативов, образованных при помощи словообразовательных формантов, в русском языке в различных типах дискурса обусловлен спецификой словообразовательной системы русского языка, а именно наличием словообразовательных формантов, актуализирующих категорию интенсивности.
Проблематика структурного синтаксиса, в частности, грамматика зависимостей, привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов, которые рассматривают синтаксические связи внутри предложений и между ними. Нам представляется актуальным рассмотреть синтаксическую структуру предложений в русском языке, так как порядок слов в русскоязычном предложении является свободным и предполагает несколько вариантов построения предложений. Материалом исследования послужила книга на русском языке «Dior словарь моды. Учитесь одеваться : пособие для женщин» в переводе с французского языка, выполненном Ю. Л. Плискиной. Выбор материала исследования обусловлен тем, что в тексте присутствуют узкоспециализированные термины, связанные с тематикой моды и расположенные внутри сложных синтаксических структур, которые представляют интерес для лингвистического исследования. Книга впервые была опубликована Cassell&Co.Ltd в 1954 году. В этой книге предметы гардероба женщины и вещи, связанные с одеждой, например, ткани, цвета являются сгруппированными по алфавиту. Каждому денотату соответствует описание, которое дает нам представление, какое место в гардеробе женщины занимает тот или иной предмет. При рассмотрении построения синтаксических единиц в этой книге были выявлены основные морфологические особенности лексикона и сделаны выводы относительно особенностей синтаксических связей в модельном дискурсе.
В работе изучается повесть С. Довлатова «Компромисс» в рамках проблематики лингвистики дискурса, исследовательский фокус сосредоточен на композиционно-стилевой специфике произведения, где доминирующим становится прием «монтажа» дискурсов нескольких типов в художественном текстовом поле.
С помощью метода дискурс-анализа достигаются поставленные цели исследования: 1) выявить маркеры дискурсов разных типов в повести С. Довлатова «Компромисс», наличием которых обеспечивается гетерогенность, неоднородность структуры текста; 2) доказать, что дискурсная гетерогенность в исследуемом произведении, во-первых, является текстообразующей доминантой, а во-вторых, репрезентирует его стилевую оригинальность.
В результате исследования в повести были обнаружены дискурсивные маркеры художественного и публицистического дискурсов, а также маркеры советского идеолого-политического, бытового, ритуального, антифашистского типов дискурсов. В каждой из частей ее (всего их двенадцать) авторское повествование легко переключается между перечисленными типами дискурсов, чем обеспечивается дискурсная гетерогенность текста. Прием «монтажа» дискурсов нескольких типов в едином художественном целом, с одной стороны, свидетельствует об оригинальности композиционной организации текста, с другой – является текстообразующей стилевой доминантой, которая эксплицирует индивидуально-авторский стиль С. Довлатова.
В статье рассматривается проблема изучения фонетических особенностей речи русскоязычных эмигрантов, которые проживают на территории США. Прагматика исследования основана на фундаментальных работах по фонетике и фонологии У. Вайнрайха и В. Ю. Розенцвейга, обосновывается и раскрывается сущность видов фонетической интерфренции. Факты, собранные и проанализированные авторами, характеризуют условия реализации каждого вида фонетической интерференции и результат языкового взаимодействия при каждом виде интерференции. В статье обобщён новый материал по исследуемой теме, вводятся в научный оборот лингвистические примеры, которые были выявлены в аудио- и видеозаписях с русскоязычными эмигрантами, которые имеют различный опыт проживания в эмиграции. Детальному анализу подвергаются проявления фонетической интерференции в рамках фонетической нормы, которые возникают в русской речи людей, находящихся в иноязычии. Описание частных случаев проявления фонетической интерференции осуществлено на основе артикуляционного анализа образования звуков русского и английского языков.
Новизна исследования заключается в том, что в нем представлен актуальный практический материал, который демонстрирует фонетические особенности русскоговорящих жителей в
США.
В заключении исследования описаны признаки русско-английского акцента.
В статье в рамках проекта по созданию базы данных словаря рейтингов абстрактных и конкретных слов исследуется вопрос о методологии проведения опросов для оценки слов на степень конкретности / абстрактности, а именно вопрос об использовании инструкций, которые предлагаются респондентам перед прохождением опроса. Учитывается опыт проведения подобных опросов при создании словарей рейтингов абстрактности / конкретности, которые были созданы для английского, нидерландского, немецкого и других языков. Отдельно рассматриваются особенности лексико-грамматических разрядов конкретных и абстрактных существительных русского языка, которые могут повлиять на структуру самого словаря и на характер инструкций. В работе описывается эксперимент, который был проведен среди двух групп респондентов, одна из которых перед прохождением опроса получила подробные инструкции с указанием критериев разграничения абстрактных и конкретных слов, другая – сокращенные инструкции с указанием правил прохождения опроса. Корреляционный анализ полученных результатов позволяет делать выводы о влиянии инструкций на оценки слов разных разрядов. Так, обнаруживаются отличия между оценками абстрактных существительных. В работе приводится анализ семантики данных единиц, рассматриваются случаи возможной конкретизации.
Статья посвящена проблеме системности сетевых жанров, их классификации, определению общих и специфических особенностей сетевых текстов.
Целью работы является описание системы жанров сетевой речи в русскоязычном сетевом дискурсе.
Интернет-дискурс определяется как особая семиотическая система, сетевой язык, обслуживающий различные сферы деятельности человека и реализующийся в сетевой речи в относительно устойчивых типах высказываний – сетевых жанрах. Выявлены и проанализированы родовые и видовые особенности сетевых жанров, предпринята попытка их классификации. По типу контента (содержания) сетевые жанры можно разделить на первичные и вторичные; с точки зрения временной коммуникативной модальности следует выделить жанры мгновенного ответа и жанры отложенного отзыва; по типу формальной оценки – жанры одиночной и бигеминальной формально-оценочной коммуникации. Родовыми определяющими особенностями сетевых жанров, вытекающими из задач и специфики сетевой коммуникации, являются многосторонность, многоканальность и остенсивно-инференционное начало. Сетевые жанры необходимо выделить в отдельную систему речевых жанров в связи с тем, что все признаки жанровой системы в условиях нового цифрового дискурса имеют ярко выраженную специфику. Цифровая эпоха порождает особое жанровое мышление, диктует новые правила коммуникации и жанрового оформления текстов.
В статье рассматривается функционирование лексики с семантикой «употребление спиртного» в художественном мире произведения.
Целью исследования является анализ вакхической лексики, ее контекстуального окружения и определение роли в создании микро- и макромиров героя.
Материалом для исследования послужила выборка примеров, содержащих вакхическую лексику, из повести А. П. Чехова «Драма на охоте» (1884). Основные методы, применяемые в работе, – это
лингвостилистический метод, лексико-семантический, контекстуальный анализ и частично анализ статистических данных. На основе корпусных данных выявлено, что лексема пьяный становится частотной в произведениях А. П. Чехова и расширяет свои валентностные свойства, маркируя те или иные качества человека. Анализ показывает, что утилитарная оценка характерна для Сергея Зиновьева (Камышева) и графа Карнеева, эмоционально-чувственная оценка является главной характеристикой Урбенина. Определяется, что вакхическая деталь становится маркером постоянного пристрастия графа, а также эксплицирует перемену в состоянии героини – Ольги Скворцовой. Вакхический мир становится для главного героя желанным и отличающимся от текущего мира скуки и безделья своей активностью и жаждой действия, что вербализуется эмоционально-оценочной лексикой.
Проблемы гендерной и профессиональной самоидентификации остро стоят в наши дни и активно отражаются в поле академического дискурса. В силу того, что проблема феминитивов в лингвистике достаточно нова, данное явление исследовано мало, а проблема феминитивов в академическом дискурсе рассматривается впервые.
Целью данного исследования является формирование дефиниции феминитивов в академическом дискурсе и выявление актуальности их применения в современном научном сообществе.
Настоящее исследование было осуществлено с использованием следующих методов: описательного, включая наблюдение и интерпретацию, – для работы над теоретической частью и метода анкетирования с последующим количественным анализом и описанием полученных статистических данных. В результате нашего исследования было выявлено, что большинство ученых-женщин, имеющих различные ученые звания и занимающих различные должности в высших учебных заведениях, принявших участие в нашем анкетировании, приветствуют феминитивы в бытовом дискурсе, при этом существующие феминные деривативы в академическом дискурсе не считаются приемлемыми самими реципиентами, и их употребление является нежелательным для адресантов. Полученные результаты исследования вносят вклад в исследование проблемы феминитивов в целом и открывают новое направление в изучении академического дискурса.
Статья посвящена лингвопсихологическому исследованию концепта «страх» в языковом сознании носителей русского языка.
Цель исследования – изучить влияние эмоциональной доминанты личности человека на его оценку и структурирование концепта «страх», а также определить, влияет ли эмоциональная доминанта личности на выбор слов-репрезентатов данного концепта.
Для проведения эксперимента была разработана психолого-лингвистическая анкета, в которой информантам предлагалось оценить слова-репрезентанты концепта «страх» по трём шкалам (сила воздействия, длительность воздействия, частотность употребления). В анкету также был включен вопрос, испытывал ли данное чувство информант или нет. Всего информантам предлагалось оценить 10 слов-репрезентантов: страх, боязнь, жуть, испуг, кошмар, опасение, паника, смятение, тревога, ужас, фобия. Для определения эмоциональной доминанты личности была использована методика ШПАНА (шкалы позитивного аффекта (ПА) и негативного аффекта (НА)) русскоязычного аналога методики PANAS. Результаты исследования позволяют утверждать, что эмоциональная доминанта личности напрямую влияет на оценку и структурирование концепта «страх». В частности, информанты с негативной доминантой личности употребляют в своей речи больше слов, относящихся к указанному концепту, чем информанты с позитивной доминантой.
Статья посвящена вопросу о соотношении свободы в интерпретации буквы оригинала и объективной необходимости ей следовать как частному проявлению проблемы адекватности перевода. Вопрос рассматривается на примере русскоязычной версии романа англо-канадской писательницы Маргарет Этвуд «The Handmaid’s Tale» («Рассказ Служанки» в русскоязычном переводе Анастасии Грызуновой). Для доказательства нашей гипотезы о поэтике как функциональной доминанте романа мы представили лингвокогнитивный анализ метафор, смыслообразующий характер которых обусловлен корневой идеей антиутопии – дегуманизации человека в «дивном новом мире» вымышленной Республики Гилеад. Данным тезисом мы руководствовались и при выборке контекстов, содержащих такие метафоры, а сами контексты определили как концептуально значимые. Их анализ, равно как и анализ отдельных фигур сравнения, подтвердил нашу гипотезу о смыслообразующем характере метафоры как функциональной доминанте романа. Сопоставление же этих фрагментов с переводом показало, что переводчица скорее руководствовалась интуицией, нежели осознанно выбранной стратегией. Главное методологическое наше заключение состоит в том, что адекватность перевода следует трактовать как последовательность в претворении стратегии сообразно с функциональной доминантой текста, что не отменяет, а, наоборот, еще более акцентирует непреходящую значимость творческой составляющей художественного перевода.
Работа посвящена анализу вербальной и невербальной репрезентации концепта «тишина» и его когнитивно-пропозициональной структуры в художественном контексте. Материалом исследования выступает повесть В. О. Богомолова «Иван» (1957).
Целью является декодирование общеязыкового слоя, лежащего в основе художественного концепта «тишина» и позволяющего обнаружить авторский замысел в языковых средствах объективации концепта.
Используя типичную для художественного текста экспрессивно-эстетическую прагматическую установку, автор излагает загадочную историю Ивана, двенадцатилетнего мальчика, найденного в воде возле берега реки Днепра и задержанного по подозрению в военном шпионаже. Прибегая к метафоре тишины, писатель фокусируется не столько на описании военных эпизодов, сколько на передаче частной истории мальчика, лишившегося из-за войны детства, трепетно оберегаемого им в своем молчании. В рамках статьи рассмотрены разнообразные контексты вербализации концепта «тишина», обнаруживающие авторское понимание, с одной стороны, а с другой – обосновывающие целостную когнитивно-пропозициональную структуру в ядре концепта, содержащего наряду с этим ключевые лексические единицы репрезентации концептуального содержания феномена тишины. Ближайшую периферию составляют образные номинации, а дальнейшую периферию – субъективно-модальные смыслы. Подобный анализ представляется продуктивным для истолкования индивидуально-авторской картины мира и расширительного понимания самого художественного текста на формальном и содержательном уровнях.
Изучение процесса коммуникации приобретает особую актуальность в эпоху глобализации, когда миграция народов и культур становится приметой времени. В качестве основы коммуникации выступает речевое поведение, неотъемлемой частью которого является переключение языкового кода (ПК). ПК как феномен языка и культуры уходит корнями в века и отражает процесс межкультурных и межъязыковых взаимодействий. Однако зарубежные лингвисты обратили особое внимание на переключение языкового кода лишь в середине 70-х гг. В ходе многочисленных исследований было установлено, что данное явление носит преимущественно подсознательный характер, в качестве определяющего фактора при этом часто указывают неосознанное желание перейти с одного языка на другой (“momentary inclination“) (J. M. Lipski, D. M. Lance, G. Valdes-Falles, A. Aguirre). Таким образом эмигранты в разных странах смешивают родной язык с местным. Будучи лингвистическим, социокультурным и психологическим ресурсом, явление ПК обладает высоким функциональным потенциалом и способствует решению значительного ряда коммуникативных задач. Данная статья является попыткой сравнительно-сопоставительного анализа переключения языкового кода с точки зрения трех мировых языков – русского, английского и французского. В свете переводческой деятельности ПК расширяет спектр традиционных профессиональных компетенций и подлежит дальнейшему изучению.
В статье рассматриваются причины и особенности возражения как реплики-реакции на репрезентацию нового лексикографического проекта на примере «Словаря русских ковидных антипословиц-карантинок» и «Словаря коронавирусной эпохи». На примере публикаций новостных порталов выявляются способы популяризации лингвистического научного знания для широкой аудитории, объясняются причины выбора речевых стратегий популяризации с позиций современных массмедиа, объясняется противоречие между установками учёных-лингвистов и журналистов в предъявлении нового знания. Изучение эмпирического материала показало, что в стремлении увлечь читателя яркостью формы выражения журналисты порой упускают существенные фрагменты содержания. Так, абсолютно неясным для широкой аудитории из материалов СМИ остаётся предмет лексикографических проектов, что вызывает возражение против словарей, их составителей и научного сообщества в целом в комментариях читателей. За списками необычных по форме слов и пословиц, которые приводятся в публикациях, читатели не видят подлинной ценности академической лексикографической практики, призванной фиксировать жизнь языка. В результате анализа выводится ряд рекомендаций, соблюдение которых позволит скорректировать смещение акцентов при репрезентации лексикографической практики в журналистских публикациях, что в свою очередь создаст возможность избежать резкой реакции неприятия новых лингвистических разработок.
Статья посвящена исследованию языковых репрезентаций концептов ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ, актуализированных в медицинском нарративе и служащих базовыми элементами профессиональной самоидентичности врача-хирурга. Проведены концептуальный и контент-анализы интервью медицинских специалистов трех поколений: хирургов, родившихся в 20-30 гг., 40-60 гг. и 70-90 гг. XX века. В исследуемых текстах выделены репрезентации концепта СМЕРТЬ, относящиеся к профессиональным эвфемизмам, такие как печальный исход, прекратить существование, нулевой прогноз, больной обречен, оставить на столе и не подлежит хирургическому лечению. Отмечено, что метафорические репрезентации концепта ЖИЗНЬ, такие как находиться на грани жизни и смерти и держать жизнь в руках, имеют особое значение для определения особенностей профессиональной самоидентификации врачей-хирургов. Важной особенностью восприятия врачом-хирургом своей профессии является интерпретация хирургической деятельности как борьбы не со смертью, а за жизнь, которая осуществляется решением конкретной задачи. В результате исследования обнаружено, что для первого поколения свойственно ощущение повышенной личной ответственности за спасение жизни как квинтэссенции профессиональной деятельности. Второе поколение отличается большей рефлексией и стремлением к философскому, образному и романтизированному осмыслению своей профессии. Третье поколение отличается большим прагматизмом и меньшей склонностью к рефлексии. Общим для всех поколений является восприятие хирургической деятельности как способа продления жизни, при этом смерть не воспринимается метафорически, как переход в иной мир, а интерпретируется хирургами как прекращение жизненных функций организма.
Статья посвящена исследованию южнославянских и восточнославянских фонетических рефлексов в раннедревнерусской рукописи Христинопольского Апостола середины – конца XII века, имеющей галицко-волынское происхождение. Материалом исследования является основной текст львовской и киевской части рукописи, а также тесты маргиналий. Издание Христинопольского Апостола представлено машиночитаемой версией, что позволило использовать возможности однотекстового запросного модуля информационно-аналитической системы «Манускрипт» для извлечения лингвистических данных. В статье рассмотрено отражение рефлексов йотовых палатализаций и палатализаций консонантных сочетаний, рефлексы дифтонгических сочетаний гласных с плавными, система написания начальных гласных. Особое внимание уделено изучению способов обозначения палатальных согласных, что составляет яркую отличительную особенность исследуемой рукописи. Автор приходит к выводу о том, что в рукописи Христинопольского Апостола дистрибуция южнославянских и восточнославянских рефлексов обусловлена выбором одного из них. Писец последовательно отражает южнославянские рефлексы в том случае, если они не противоречат древнерусской фонетической системе, если же южнорусская рефлексация в целом не свойственна звуковой системе древнерусского языка, имеет место отражение новой нормы. Христинопольский Апостол XII века, будучи книжным текстом, при сохранении значительного количества южнославянизмов отражает процесс русификации орфографии.
Лингвистические исследования в настоящее время характеризуются антропоцентричностью, где главной фигурой выступает человек, а в фокусе изучения – его ментальная деятельность и репрезентация мыслительных процессов. Интерес ученых к человеческой личности стал отправной точкой для становления когнитивной лингвистики как самостоятельного направления современного языкознания, в рамках которого лингвисты-когнитологи стремятся показать языковую картину мира отдельных групп людей, как язык отражает восприятие мира и влияет на интеллектуальную продуктивность. Такое понятие, как концепт, явилось инструментом для описания картины мира человека и стало центральным в когнитивной лингвистике. В настоящей работе дано краткое теоретическое освящение вопросов когнитивной лингвистики – представлены определения концепта, ключевого понятия ментального языкознания; дана также характеристика социальной сети «ВКонтакте» как русскоязычной дискурсивной площадки. Отражено лексическое наполнение концепта «Медицина» на материале комментариев пользователей социальной сети «ВКонтакте». Особое внимание уделяется эмоциональной и интенциональной составляющим репрезентации концепта.
Цель настоящей работы – выяснить, как пользователи русскоязычной социальной сети «ВКонтакте» «овеществляют» один из крупнейших и важнейших концептов – концепт «Медицина».
Анализ интернет-дискурса в исследуемой соцсети показал, что указанный концепт имеет внутреннюю форму: «Медицинский работник», «Болезнь», «Здоровье». Приведенные примеры наглядно отражают эмоциональный посыл комментаторов и характер структурных компонентов концепта «Медицина».
В статье репрезентируется анализ корпуса топонимов с точки зрения лингвокультурологического потенциала, исходя из их функции номинации, фиксирования объектов в пространстве, когнитивной, а также кумулятивной функции, актуализирующейся в хранении знаний как о материальной, так и о духовной культуре иракского народа. Даётся классификация встречающихся в тексте топонимов. Подсчитано, что подавляющее большинство топонимических обозначений приходится на урбанонимы. Выделены наиболее важные антропотопонимы, названы также и другие составляющие урбанонимии. Приводится этимология ряда значимых урбанонимов. Продемонстрировано, что доминирует багдадская топонимия, а в ее рамках – прецедентная урбанонимия. Указано на наличие в тексте микротопонимов. При анализе функционального потенциала топонимов подчёркнута их роль как маркёров хронотопов, дифференциально-локализующая, а также роль в социокультурной характеристике персонажей. Выявлена способность ряда топонимов создавать аллюзии, политические и исторические, и тем усиливать обличительный пафос произведения. Рассмотрены коннотативные значения двух главных топонимов: хоронима Ирак и астионима Багдад. Установлено, что первый имеет в романе преимущественно отрицательные коннотации, второй – амбивалентные. Однако отмечено полное отсутствие в романе узуальной, матричной коннотации ойконима Багдад как волшебного города сказок «1001 ночи». Обращено внимание на такую смысловую нагрузку ряда топонимов, как социальная геттоизация. Проводится краткое сопоставление урбанонимии и гидронимии романа. На основании анализа доли словоупотребления урбанонимов выдвигается тезис об урбаноцентричности пространства художественного мира Са‘адави. Констатируется, что подавляющее большинство топонимов относится к реальной топономинации. Делается вывод о том, что возможность извлечения важной информации из топонимических обозначений романа демонстрирует их существенный лингвокультурологический, этнический, социально-исторический потенциал, что доминирующая в тексте багдадская урбанонимия как порождение и отражение национальной культуры является источником ценной страноведческой и лингвокультурологической информации, поэтому практикоориентированное направление ее изучения может способствовать и формированию коммуникативной грамотности.
Пьеса Сергея Давыдова «Республика» посвящена русским жителям Душанбе, которым пришлось бежать в Россию в результате гражданской войны, начавшейся в Таджикистане в первой половине 90-х годов XX века. В статье исследуется созданный автором образ России, рассматриваются художественные средства, с помощью которых автор изображает отношения героев пьесы со своей исторической родиной. В результате проведенного анализа делается вывод о том, что выбранная автором стратегия – переложение документальных свидетельств на поэтическую форму верлибра, чередование монологов героев, параллели с советской и библейской мифологией – позволяет сделать текст пьесы многозначным: избегая однозначных выводов и оценок, автору удается привести различные субъективные точки зрения на исторические события, происходившие в постсоветской России 90-х, а также поговорить о настоящем и будущем России. С одной стороны, разрушается созданный советской мифологией и воспетый в советском гимне образ нерушимой братской страны и, с другой стороны, через аналогию с библейским мифом о сотворении мира прослеживается мысль о возможности сотворить новую Россию и новый миф о ней.
Статья посвящается анализу идейно-художественного своеобразия повести татарского писателя-просветителя, религиозного и общественного деятеля начала ХХ в. Касыма Биккулова (1868–1937) «Ат караклары» («Конокрады», 1912). Доказано, что в жанровом отношении произведение является не романом, а повестью. В произведении ярко отразились просветительские взгляды автора. К. Биккулов прославляет идеал образованного шакирда-выпускника джадидского медресе. Прибегая к антитезе, писатель характеризует нравы и обычаи старометодной школы, имплицитно – через выпускника – городского джадидского медресе. В произведении важное место отводится
портретам мулл, учителей и их учеников. Автор ратует за просвещение татарского народа, выпукло показывая зависимость социальной жизни народа от уровня образованности рядовых его представителей. В повести содержится критика простого народа, погрязшего в суевериях, слепо доверяющего предприимчивым проходимцам. Авторский пафос не лишен дидактики. Жизнь мектеба и медресе показана сквозь призму восприятия ребенка. Описание старометодной школы отличается натуралистической прямотой. Представление о новометодном обучении формируется через корпус знаний, которым обладает его выпускник (астрономия, география, право). Образ главного героя дан в динамике.
В статье на материале трех произведений – романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, повести «Жизнь человека, или Прогулка по Невскому проспекту» В. И. Даля и водевиля П. А. Каратыгина «Булочная, или Петербургский немец» – рассматривается имагологический образ немецкого булочника, созданный писателями. Автор приходит к выводу о схожести компонентов, составляющих образы героев: их национальный характер, ментальность, приметы быта, речевые характеристики. Тип немца-булочника в концентрированной форме отражает национальные особенности немцев-ремесленников Петербурга XIX века. Ввиду большого числа таких мастеровых, они были хорошо знакомы столичным обывателям. Образы, созданные авторами, типизированы: характерные черты немецких торговцев хлебом были легко узнаваемы современниками. Писатели изображали их погруженными в ограниченный мирок мещанских интересов, житейских проблем, повседневной жизни. При этом отношение авторов к персонажам-немцам преисполнено и добрым юмором, и нескрываемой иронией над ограниченностью их жизни, стремлением возвысить себя над русскими, возведением своего ремесла в ранг искусства. В статье особенно подробно рассматривается малоизвестный широкому читателю водевиль П. А. Каратыгина «Булочная…», сам жанр которого предполагает комическую основу.
Предметом исследования выступает феномен бинарности в политической повести «Демгородок» Ю. Полякова.
Бинарная оппозиция рассматривается в данной работе в качестве одного из важнейших модусов для создания картины мира в «Демгородке». Автором статьи анализируются четыре главные оппозиции в повести «Демгородок»: «принцесса – свинопас», «ЭКС-президент – экс-ПРЕЗИДЕНТ», «„демократы“ – Избавитель Отечества», «власть – народ», а также художественные образы персонажей, перешедших из одной крайности в другую. Наполнение множеством
резких противоположностей создает гротескную атмосферу в повести и позволяет сатирически отражать абсурдные общественные явления начала 1990-х годов. Методология исследования опирается на концептуальный метод, присутствуют элементы описательного метода и компонентный анализ текста.
Цель исследования заключается в раскрытии роли бинарных оппозиций как одного из главных методов построения художественного мира в антиутопической повести «Демгородок».
Актуальность изучения обусловлена потребностью раскрыть проявление бинарности в модели мира «Демгородка» с позиции когнитивистики.
Научная новизна состоит в осуществлении многоаспектного исследования бинарных оппозиций в созданном Ю. Поляковым мире «Демгородка» с когнитивно-герменевтических позиций.
В статье впервые исследуется поэтика заглавия повести А. Гилязова «Три аршина земли» в контексте русской литературы XIX века, а именно рассказа Л. Н. Толстого «Много ли человеку земли нужно» и рассказа А. П. Чехова «Крыжовник». Методологическую основу исследования составляет синтез традиционных подходов (историко-литературный, сравнительно-исторический) с привлечением относительно редких для отечественного литературоведения исследовательских практик (герменевтический анализ, рецептивная эстетика). Принципы перечисленных направлений используются в зависимости от конкретного материала и поставленных задач. Статья являет собой своеобразный опыт герменевтического анализа текста с актуализацией понятий «герменевтический круг» и «горизонт ожидания». Исследование интертекстуальных перекличек заглавия повести А. Гилязова «Три аршина земли» с рассказами Л. Н. Толстого и А. П. Чехова позволяет не только выявить общее и различное в этих произведениях, но также дает возможность лучше и глубже понять их. Более того, выявляется лишь внешняя полемичность понимания выражения «три аршина земли» в «Крыжовнике» А. П. Чехова относительно рассказа Л. Н. Толстого «Много ли человеку земли нужно». В повести А. Гилязова этот фразеологизм осмыслен в рамках татарской культурной парадигмы, актуализирующей особую связь татарского человека с родной землей, родной культурой, традициями, родным миром.
В статье освещен современный подход к преподаванию русского языка как иностранного, основанный на использовании в педагогической практике мемов. В рамках статьи мемы понимаются как иллюстрации с небольшим текстовым сопровождением, в своем единстве обеспечивающие юмористический эффект. Выбор нами мемов в качестве материала для уроков по изучению русского языка как иностранного, включая язык специальности (медицинский русский в рамках медицинского вуза), обусловлен стремлением обогатить методику преподавания этого предмета инновационными приемами и современными технологиями, направленными на повышение эффективности освоения обучающимися русского языка, на улучшение уровня общего владения языком и уровня владения языком специальности. В настоящей работе описаны принципы отбора такого специфического языкового материала, как мемы, положительные моменты и ограничения их применения на уроках. Анализ большого числа мемов медицинской тематики, отобранных нами из сети Интернет, позволил представить целый спектр типов заданий и дидактических разработок. Представлена также апробация некоторых видов заданий на уроках русского языка как иностранного в медицинском вузе. В статье раскрыт когнитивный и дидактический потенциал мемов в их применении на занятиях.
Целью статьи является описание технологий обучения деловой письменной речи иностранных учащихся, владеющих русским языком в объеме II сертификационного уровня (В 2).
Первая технология «фокус внимания на САЭК» (стиль, архитектоника, этикет, кросс-культура) предназначена для аудиторной работы и предполагает акцентирование внимания студентов на особенностях официально-делового стиля, архитектонике и этикете делового письма / документа, при этом занятие должно проходить с учетом кросс-культуры. Вторая технология «фокус внимания на САЭ» (стиль, архитектоника, этикет) реализуется в электронной среде, где иностранцу в виде подробной инструкции предоставляется информация по составлению осваиваемого в аудитории жанра деловой письменной речи. В инструкции акцент делается на следование нормам официально-делового стиля, архитектонике и этикету делового письма / документа; дается электронная ссылка на образец, проанализированный ранее в аудитории. При применении этой технологии важную роль играет прием дублирования теоретической информации. Третья технология «фокус внимания на стиле» предусматривает, что учащиеся на базе словосочетаний, предложений и текстов изучаемого в аудитории жанра деловой письменной речи в процессе выполнения онлайн-заданий закрепляют языковые особенности официально-делового стиля. Результаты эксперимента показали, что применение всех разработанных технологий в совокупности значительно повысило эффективность обучения иностранных граждан русской деловой письменной речи. Предложенные технологии могут успешно применяться в практике преподавания других иностранных языков в их деловой письменной разновидности в условиях смешанного обучения.
В статье представлена авторская концепция обучения языку профессиональной сферы иностранных студентов подготовительных факультетов, планирующих обучаться в университетах РФ по специальности «Дизайн». В номенклатуре научных специальностей, определяемой актуальной версией ФГОС 3++, «Дизайн» относится к специальности 54.00.00 «Изобразительное и прикладные виды искусств», что предписывает университетам на предвузовском этапе обучения распределять иностранных студентов, выбравших данную специальность, в группы гуманитарного профиля. Однако профессиональные компетенции, которыми должен обладать дизайнер, приобретаются в процессе изучения не только гуманитарных дисциплин, таких как «История искусств», «Цветоведение», «Основы композиции». Дизайнер также должен обладать знаниями технологических процессов изготовления продуктов дизайна и навыками проектно-конструкторской деятельности. Данные знания студенты-дизайнеры приобретают в ходе изучения целого цикла технических дисциплин, успешное освоение которых иностранными слушателями невозможно без лексической базы, формируемой на этапе подготовки к обучению в вузе. Специально для иностранных студентов-дизайнеров Санкт-Петербургского политехнического университета на материале дисциплин «Начертательная геометрия» и «Инженерная графика» был разработан профессионально ориентированный комплекс уроков. Особое внимание на каждом уроке уделяется введению терминологической лексики, активизации грамматических конструкций, используемых в аутентичных текстах, формированию профессионально-коммуникативных навыков во всех видах речевой деятельности.
Статья посвящена описанию межъязыковых лексико-семантических корреляций с учётом их влияния на возникновение ошибок у иностранных студентов при изучении русского языка как иностранного. В качестве базы исследования впервые выступают лексические минимумы по русскому языку как иностранному. В работе представлена типология лексико-семантических соответствий: полные, неполные и ложные параллели (в соответствии с классификацией В. В. Дубичинского), а также выявлены различия стилистического и морфологического характера. Даны толкования пар-коррелятов по толковым словарям русского и английского языков. За основу классификации взяты именно англо-русские лексико-семантические параллели, поскольку большинство иностранных студентов в той или иной степени владеют английским языком. Подробно описан эксперимент, проведённый с целью выявления уровня усвоения англо-русских коррелятов иностранными студентами. В ходе эксперимента выявлены наиболее типичные ошибки при изучении русского языка как иностранного и возможные причины их появления. Установлено, что коммуникативно значимые ошибки возникают в процессе межъязыковой интерференции при изучении неполных и ложных лексико-семантических параллелей. Доказано, что анализ структуры коррелятивных пар русского и английского языков является одним из важных методологических принципов в практике преподавания русского языка как иностранного.
Цель статьи – показать специфику реализации концентрированного обучения написанию итогового сочинения на подготовительных курсах к Государственной итоговой аттестации по русскому языку в Центре довузовского образования (ЦДО) Казанского государственного энергетического университета на уровне формы организации обучения и методики проведения занятий.
Автор, обозначив целесообразность использования концентрированного обучения, описывает вариативную форму учебного блока, основной организационной единицы концентрированного обучения, с последовательностью форм: лекция с визуализацией – практическая работа – самостоятельная работа (в домашних условиях). Предлагает подходы к структурированию содержания учебного материала занятия на основе сжатия с использованием модели в виде ориентированного графа, применение методов диалогового обучения как соответствующих специфике гуманитарного познания (имеет «субъективно-оценочный» компонент) и условиям обучения итоговому сочинению на литературном материале в ЦДО, когда акцент смещается с формирования новых знаний на углубление существующего понимания художественного текста, учебного материала. В статье подчеркивается неразделимость эмоционального и рационального уровней познавательной деятельности при анализе художественного произведения. Выделяются аспекты работы над логическим и оценочным планами текста итогового сочинения, языковой культурой обучающихся. Данные эксперимента, приведенные в статье, подтверждают эффективность авторского подхода к концентрированному обучению написанию итогового сочинения. Теоретические аспекты статьи обогащают концепцию концентрированного обучения гуманитарным предметам. Разработанную методику можно рекомендовать преподавателям-филологам.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью совершенствования практической методики русского языка как неродного, реализации принципа учёта родного языка учащихся в
преподавании дисциплин профессиональной подготовки.
Рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются туркменские студенты-бакалавры при изучении морфологии русского языка, предлагаются способы преодоления их при рассмотрении грамматических категорий именных частей речи и особенностей их грамматических форм.
Новизна исследования заключается в привлечении новейшего научного грамматического материала в практику преподавания русского языка как неродного, в уточнении ряда методических приёмов обучения морфологии русского языка в туркменской аудитории.
Особое внимание обращается на изучение именных частей речи и способы репрезентации их общих и частных грамматических категорий, лексико-грамматических разрядов, схожих и отличающихся в русском и туркменском языках. Рассматриваются трудности, связанные со смешением в процессе анализа грамматических терминов; распознаванием в тексте слов разных частей речи, особенно имён прилагательных, смешением прилагательных и наречий, определением частеречной принадлежности слов с абстрактной (отвлечённой) семантикой, определением грамматической формы слов именных частей речи в тексте, различением форм грамматических синонимов, определением рода имён существительных с мягкой основой и нулевым окончанием и некоторые другие. Предлагаются эффективные способы преодоления трудностей на основе современных педагогических технологий.
Формирование дискурсивной компетенции как единого целого должно происходить комплексно, системно. Входящие в состав дискурсивной компетенции компоненты следует формировать одновременно, во взаимосвязи, при этом формирование каждого компонента следует реализовывать с помощью тематических дискурсивных событий, состоящих из последовательности блоков. Так, в силу сложности структуры дискурсивной компетенции её формирование должно происходить не линейно и поэтапно, а как методическая система с взаимосвязанными компонентами. В данной статье представлены результаты исследования содержания дискурсивной компетенции, а также рассмотрен процесс её формирования. Результаты описаны после проведения апробации разработанной методической системы обучения военному дискурсу иностранных военнослужащих на занятиях по русскому языку в военном вузе. Модель организации содержания обучения военному дискурсу должна обеспечивать формирование институционального, жанрового, лингвистического, пара- и экстралингвистического, стратегического и прагматического компонентов дискурсивной компетенции. При этом формирование каждого компонента должно осуществляться в последовательном изучении блоков: блока формирования фоновых знаний; блока, включающего чтение текста и отработку лексико-грамматического материала по теме; блока с видеоматериалом; вариативного блока; блока, содержащего игровые технологии; блока, нацеленного на изучение песенного материала по теме; блока заданий разных видов, предполагающего их выполнение в лингафонном кабинете; контрольного блока, в котором проверяется степень сформированности знаний, умений и навыков. Содержание обучения определяется тематикой выбираемых дискурсивных событий, формирование которых требует последовательного прохождения 7 (плюс одного дополнительного) блоков.
Статья посвящена описанию практики чтения аутентичного художественного текста (ХТ) в процессе обучения иностранных учащихся русскому языку. Усиление внимания к ХТ в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) представляется актуальным в силу лингводидактического, социокультурного, познавательного потенциала литературного произведения.
Цель статьи – опираясь на когнитивную модель чтения, разработанную Н. В. Кулибиной, предложить систему работы с ХТ, направленную на решение основной читательской задачи – понимание смысла – посредством решения задач, связанных с формированием и развитием лингвистических и коммуникативных компетенций учащихся.
В статье представлен возможный вариант практики чтения рассказа Д. Рубиной «Голос в метро», который может быть использован преподавателем в аудиторной работе. Структурирование текстового материала основано на выделении ключевых мини-ситуаций, анализ которых осуществляется по одной логико-грамматической схеме (субъект, событие, место и время). Стратегия вдумчивого чтения реализуется через наблюдение языковых единиц в тексте и осмысление их функционирования, сопровождающееся использованием актуализированного лексико-грамматического материала в речи, с выходом из области языковых значений в область смысла. Такой подход к обучению чтению активизирует все виды психической познавательной деятельности учащихся, максимально приближая обучающее чтение к естественному восприятию текста и пониманию его смысла.
Статья вносит вклад в разрешение противоречия между объективно существующей на данный момент необходимостью повысить эффективность формирования у школьников межэтнической толерантности и недостаточной разработанностью ряда теоретических и практических вопросов реализации этого процесса в иноязычном образовании. В статье обосновывается потенциал иноязычного образования для формирования у обучающихся основ уважительного отношения к представителям других народов; выявляются преимущества формирования межэтнической толерантности школьников старших классов с помощью такого средства, как цитирование высказываний известных личностей по вопросам, связанным с взаимоотношениями народов, в ряду других средств, применяемых с этой целью на уроках иностранного языка. В статье описываются критерии отбора цитат и технология их использования в процессе обучения школьников говорению на иностранном языке. В основе технологии лежит теоретическое допущение о возможности обеспечить взаимосвязь процессов одновременного овладения говорением на иностранном языке и формирования межэтнической толерантности школьников за счет применения речевых и условноречевых упражнений с опорами в виде цитат. Технология разрабатывается на основе концепции иноязычного образования Е. И. Пассова, предполагающей единство изучения языка и культуры.
В статье рассматривается проблема поиска новых эффективных образовательных инструментов в подготовке будущего учителя. Особый акцент авторы делают на формировании прогностических умений. Способность к прогнозированию включается в реализацию всех ключевых функций деятельности учителя. По мнению авторов статьи, эффективным инструментом формирования прогностических умений будущего учителя является одна из современных технологий прогнозирования – форсайт-метод. В статье систематизированы различные подходы к определению форсайта, этапы применения данной технологии. Для раскрытия потенциала технологии прогнозирования был проанализирован образовательный стандарт; выявлены компетенции, которые формируются при изучении дисциплины «Современные проблемы и инновации в образовании» и в состав которых имплицитно включены прогностические умения. Также были определены ключевые темы курса, при разработке которых целесообразно использовать форсайт-технологию; разработан и показан на примере алгоритм ее использования при обучении студентов. В качестве методики был выбран Rapid Foresight, основным этапом которого явилась форсайт-сессия на тему «Навыки и компетенции преподавателя в условиях дистанционного образования». Итогом исследования стала рефлексивная оценка студентами развития их прогностическихь умений на основе форсайт-технологии.