Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Роль перевода в исследовании конфуцианства: труды ученых Института Китая и современной Азии Российской Академии наук

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-78-4-341-347

Аннотация

Статья представляет собой обзор трудов по вопросам конфуцианства, подготовленных исследователями Института Китая и современной Азии (Института Дальнего Востока) в постсоветский период. Особое внимание уделяется истории переводческой деятельности ученых, которая в данный период приобрела необычайную интенсивность. Главное внимание уделяется переводам классических канонов 四 书 «Четверокнижие» и 五 经 «Пятиканоние», оказавших определяющее влияние на духовную культуру Китая. Переводы конфуцианских памятников сопоставляются в аспекте научный – поэтический, специальный – популярный, полный – частичный. Целью исследования является определение роли перевода в изучении и популяризации конфуцианской философии. В работе демонстрируется, что переводы ученых Института Китая и современной Азии основаны на глубоком теоретическом анализе конфуцианской философии, изучении оригинальных источников на китайском языке и учете научных результатов китайских текстологов, уточнении предшествующих русскоязычных переводческих версий. Таким образом, многолетние исследования конфуцианства подготовили почву для бурного развития переводческой деятельности в этой сфере. В то же время появление новых переводческих версий и переводов ранее не известных русскому читателю китайских памятников способствовали, с одной стороны, углублению и активизации научных исследований конфуцианства, а с другой – популяризации важной составляющей духовной культуры Китая благодаря доступности изложения постулатов и ориентированности новых переводов на широкий круг читателей. Делается вывод о том, что двунаправленность (научное исследование – перевод, перевод – научное исследование) и взаимообогащение научной и переводческой деятельности способствовали появлению большого числа книг, в которых синергетически сочетаются научная точность и объективность и популярный, приближенный к современному читателю, стиль изложения.

Об авторах

В. Чан
Хэйлунцзянский университет; Хэйлунцзянский университет науки и технологий,
Китай

Чан Ваньцзюнь - постдокторантура, Хэйлунцзянский университет, лектор, Хэйлунцзянский университет науки и технологий,

150080, Харбин, 74, Xuefu Road, Nangang District Str.



Т. Г. Бочина
Казанский федеральный университет
Россия

Бочина Татьяна Геннадьевна - доктор филологических наук, профессор.

420008, Казань, Кремлевская, 18



Список литературы

1. Лю Жун. Исследование конфуцианства ИКСА РАН после распада СССР: дис. … магистр. филол. наук: Цзинань, 2023. 147 с.

2. Сюй Жуй. Герменевтический подход в переводе китайских философских текстов (на примере русских переводов «Лунь Юя») // Новый филологический вестник. 2018. № 3 (46). С. 253–261.

3. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). Пер. с кит. и коммент. А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, П. С. Попова при участии В. М. Майорова. М.: Вост. лит., 2004. 431 с.

4. Лукьянов А. Е. Начало древнекитайской философии: [перевод с древнекитайского основных текстов и фрагментов трактата]. М.: Радикс, 1994. 109 с.

5. Лукьянов А. Е. Лао-Цзы и Конфуций. Философия Дао. М.: Вост. лит. РАН, 2000. 383 с.

6. Переломов Л. С. Конфуций. Лунь Юй. М.: Восточная литература, 1998. 588 с.

7. Ли Юйхань, Ли Минхуэй. Межкультурная интерпретация классики: перевод и распространение «Лунь юй» в России // Мир науки, культуры и образования. 2022. № 2 (93). С. 434–436.

8. Абраменко В. П. Китайская философская классика в поэтических переводах: В 2 т. М.: ИДВ; Чэнду, 2017. Т.1– 635 с.; Т. 2 – 348 с.

9. Конфуций. Суждения и беседы. Лунь юй. Научный перевод [с китайского]: А. Е. Лукьянов, поэтический перевод: В. П. Абраменко. М.: Шанс, 2018. 420 с.

10. Российская газета – Спецвыпуск: Дыхание Китая. 29.03.2022. № 66 (8714). URL: https://rg.ru/2022/03/29/rg-predstavliaet-nauchnyj-i-poeticheskij-perevod-besed-iz-filosofskogo-traktata-lun-iuj.html (дата обращения: 15.09.2024).

11. Маслов А. А. Конфуций. Беседы с одиноким мудрецом. М.: Рипол Классик, 2020. 320 с.

12. Чэнь Лян. Лингвокультурологический анализ китайского трактата «Лунь Юй» и его переводов на русский язык: дис. …канд. филол. наук: М., 2022. 175 с.

13. Ван Цзяньли. Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь юй»: автореф. дис. … канд. филол. наук: М., 2016. 23 с.

14. Конфуцианский трактат «Чжун юн»: Переводы и исследования / Сост. А. Е. Лукьянов; Отв. ред. М. Л. Титаренко. М.: Вост. лит., 2003. 247 с.

15. Чжун юн (Следование середине) / поэтический перевод В. П. Абраменко. М.: ИДВ РАН, 2017. 100 с.

16. Попов П. С. Китайский философ Мэн-Цзы: Перевод с китайского, снабженный примечаниями. Послесл. Л. С. Переломова. Репринт. изд. М.: Восточная литература, 1998. 278 с.

17. Лукьянов А. Е. Дао «Книги Перемен». М.: ИНСАН, 1993. 240 с.

18. И цзин. Канон перемен: пер. и исслед. / сост. А. Е. Лукьянов; [пер. с кит. Ю. К. Щуцкий, А. Е. Лукьянов]. М.: Вост. лит. РАН, 2005. 245 с.

19. И цзин (Канон перемен) / Пер. и примеч. А. Е. Лукьянова. М.: ИПЦ «Маска»; Чэнду: Сычуань жэньминь чубаньшэ, 2018. 392 с.

20. Попова Г. С. Введение в системное описание Шуцзина («Канона [исторических] документов») как исторического источника // Общество и государство в Китае. 2012. Т. 42. № 1. С. 240–257.

21. Чтимая книга: Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй»). Подгот. древнекит. текстов В. М. Майорова; Л. В. Стеженской. М.: ИДВ РАН, 2014. 1149 с.

22. Попова Г. С., Ульянов М. Ю. Чтимая книга: древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу Цзина») и «Малого предисловия» («Шу сюй»). Подгот. древнекит. текстов и илл., пер., примеч. и предисл. В. М. Майорова; послесл. В. М. Майорова и Л. В. Стеженской. М.: ИДВ РАН. 2014. 1149 с. // Восток (Oriens). 2016. № 4. С. 213–224.

23. Канон поэзии. Ши цзин / поэтический пер. [кит.] В. П. Абраменко. М.: Ин-т Дальнего Востока РАН, 2015. 397 с.

24. Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция) / пер. с кит., исслед. и примеч. А. Ю. Блажкиной; отв. ред. В. М. Майоров; Ин-т Китая и совр. Азии РАН. М.: ИКСА РАН, 2022. 318 с.

25. Стеженская Л. В. Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция): К выходу русского перевода А. Ю. Блажкиной // Российское китаеведение. 2022. № 1. С. 223–230.


Рецензия

Для цитирования:


Чан В., Бочина Т.Г. Роль перевода в исследовании конфуцианства: труды ученых Института Китая и современной Азии Российской Академии наук. Филология и культура. Philology and Culture. 2024;(4):341-347. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-78-4-341-347

For citation:


Chang W., Bochina T.G. The role of translation in the study of Confucianism: Works of scholars from the institute of China and modern Asia of the Russian Academy of Sciences. Philology and Culture. 2024;(4):341-347. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-78-4-341-347

Просмотров: 71


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)