Пословицы с компонентом-ихтионимом в аспекте сопоставительной когнитивной лингвокультурологии (на материале русского и китайского языков)
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-79-1-147-154
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению пословиц русского и китайского языков с компонентомназванием рыбы. Анализ проводится на двух уровнях – на уровне внутренней формы пословиц и уровне их значения. Исследование внутренней формы пословицы позволяет выявить стереотипное представление о рыбе, существующее в народном языковом сознании. Анализ значений пословиц предоставляет возможность выделить установки культуры народа-носителя языка. Выборка включала 215 русских и 520 китайских пословиц, зафиксированных в лексикографических источниках. В результате исследования можно констатировать, что пословичный портрет рыбы совпадает в двух языках, зафиксированное пословицами представление о животном подтверждается ассоциациями носителей языка. В пословицах обоих языков выделяются общие установки культуры, такие как признание необходимости прикладывать усилия в любом деле и важность умения довольствоваться малым. Различающиеся установки культуры обусловлены особенностями менталитета, находящими отражение в пословицах. Лакунарными относительно китайских пословиц являются такие русские культурные установки, как надежда на лучшее, необходимость быть бдительным, порицание стремления выставлять себя знатоком во всем. Лакунарными относительно русских пословиц являются китайские установки, отражающие социальную дифференциацию, необходимость полагаться на собственные силы и думать о последствиях поведения. Различия в выражаемых установках культуры обусловливают и разницу в образных оппозициях в структуре пословиц. Для русских пословиц более характерны бинарные противопоставления, для китайских пословиц – градуальные. Когнитивная модель «Рыба – Человек» имеет зону пересечения двух провербиальных пространств и отличающиеся зоны, характеризующие особенности этнического менталитета.
Об авторах
Ц. ЦаоКитай
Цао Цзяци, кандидат филологических наук, старший преподаватель,
712100, Янлин, улица Синун, 22
Е. И. Зиновьева
Россия
Зиновьева Елена Иннокентьевна, доктор филологических наук, профессор,
199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7-9
Список литературы
1. Сергиенко Н. А. Сопоставительная когнитивная лингвокультурология как новое научное направление в современной лингвистике // Политическая лингвистика. 2019. № 6. С. 37–43.
2. Юсупова Л. Г. Мелиоративная составляющая семантики паремиологических единиц (на примере пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом русского, немецкого и татарского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12. C. 210–213.
3. Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук: Смоленск, 2016. 24 с.
4. Ло Д. Пословицы и поговорки с компонентами-зоонимами «кошка» и «собака» в русском, английском, и китайском языках // Личность в природе и обществе: научные труды молодых ученых: материалы межвузовских психолого-педагогических чтений. Москва, РУДН. 2018. С. 136–137.
5. Браташова Э. В. Лингвокультурологическая специфика пословиц с компонентом зоонимом в английском и русском языках // Современные исследования социальных проблем. 2019. № 5. С. 54–70.
6. Чжао С. Русские пословицы с компонентомзоонимом, вербализующие концепт «лукавство» // Славянская фразеология и паремиология в языке и речи: сборник научных статей. Гомель, ГГУ им. Ф. Скорины. 2020. С. 189–195.
7. Цао Ц. Пословицы с компонентом-названием насекомого в русской языковой картине мира (на фоне китайской): лингвокультурографический аспект. СПб.: Нестор-История, 2024. 208 с.
8. Лызлов А. И. Об образе «рыба» в русских, английских и немецких паремиях // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. №77. С. 117–120.
9. Скитина Н. А., Шабанова В. П. Лингвокогнитивный аспект исследования пословиц с компонентом-ихтионимом в русском, английском и немецком языках // Вестник Московского государственного областного университета. 2019. № 4. С. 131–143.
10. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. М.: Олма медиа групп, 2010. 1024 с.
11. 温端政. 中国谚语大辞典. 上海: 上海辞书出版社. 2011. 1307 с. (Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских пословиц. Шанхай: Словарное издательство, 2011. 1307 c.) (In Chinese)
12. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 280 с.
13. Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В. и др. Русский ассоциативный словарь. М.: Издво АСТ, 2002. 784 с.
14. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: Локид-Пресс, 2005. 880 с.
15. Национальный корпус русского языка. URL: https://www.ruscorpora (дата обращения: 07.12.2024)
Рецензия
Для цитирования:
Цао Ц., Зиновьева Е.И. Пословицы с компонентом-ихтионимом в аспекте сопоставительной когнитивной лингвокультурологии (на материале русского и китайского языков). Филология и культура. Philology and Culture. 2025;(1):147-154. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-79-1-147-154
For citation:
Cao J., Zinovieva E.I. Comparative cognitive linguoculturology: Proverbs with an ichthyonym component (based on the Russian and Chinese languages). Philology and Culture. 2025;(1):147-154. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-79-1-147-154