ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
Статья посвящена вопросам изучения интерференции в эргонимах татарского языка. Исследование проводилось на материале современных наименований объектов инфраструктуры г. Казани, формирующих языковой облик города в условиях русско-татарского двуязычия. На основе теоретического осмысления научной литературы осуществлен анализ интерферентных явлений в эргонимах татарского языка. К самым частым ошибкам можно отнести неправильное написание татарских букв, падежных окончаний, неверный порядок слов в предложении. Установлено, что в образовании эргонимов прослеживается влияние русского языка, имеют место отклонения от норм современного татарского литературного языка. Нарушения подобного рода способны привести к изменению норм, которые в конечном счете могут быть восприняты как часть языковой нормы, что делает эту проблему особенно актуальной. В условиях глобализации важно осознавать значимость сохранения различных языков и культурных особенностей для будущих поколений. Это позволяет авторам сделать вывод о том, что государство должно взять под контроль информацию, представленную на вывесках городского пространства, следить за тем, чтобы она была орфографически правильной, семантически точной и стилистически понятной носителям языка. Авторы подчеркивают, что специалисты, занимающиеся переводом названий различных организаций, предприятий, учреждений, а также информации на вывесках и официальных сайтах, несомненно, должны хорошо знать требования, предъявляемые к эргонимам. В эпоху глобализации проблема сохранения языков, национально-культурных особенностей и самобытности различных народов приобретает особое значение.
Статья посвящена анализу лингвопрагматических аспектов, влияющих на формирование личного бренда политика, так как в условиях современного медийного пространства восприятие и успешность деятельности политика во многом зависит от его публичного имиджа. В ходе анализа уделяется особенное внимание таким ключевым аспектам формирования личного бренда, как идиостиль, коммуникативные стратегии и тактики взаимодействия с аудиторией, лингвистические средства, участвующие в процессе воздействия на целевую аудиторию и коллективного адресата. Авторы приходят к выводу о том, что личный бренд политика представляется мультимодальным образованием, включающим как вербальные (лексика, стилистические средства, синтаксис, фонетика (просодия и интонация), так и невербальные (мимика, жесты, манера одеваться) компоненты, а также манеру взаимодействия с публикой. Исследование лингвопрагматических особенностей создания бренда современного политика проводится на актуальном материале. Авторы изучают личный бренд вице-президента США Камалы Харрис, что делает работу особенно актуальной для современной лингвистики, так как через призму конверсационного анализа изучаются особенности реализации коммуникативных стратегий и тактик посредством лексических, грамматических, интертекстуальных, стилистических средств.
Статья посвящена исследованию особенностей эвфемизации физиологии и физиологических потребностей человека в модернистской английской литературе (на примере романа Дж. Джойса «Улисс»).
Актуальность темы статьи заключается в том, что явление эвфемизации в определенной мере необходимо для улучшения и сохранения целостности языков ввиду формирования общественного понятия «политкорректность». Постоянные лексические изменения в языке (неологизмы, дисфемизмы, слова из арго и т. п.) и их связь с табуированными контекстами («смерть», «женщина», «физиология» и др.) могут привести к нарушению его целостности и правил, а также к деградации общества в целом. Кроме того, данный концепт «физиология и физиологические потребности» был недопустим и считается неэтичным в устной и письменной (в том числе и литературной) форме до настоящего времени. Большая часть современных вульгаризмов, неологизмов и т. п. пришла в язык из этой темы. Для снижения уровня применения подобной лексики необходимо изучение эвфемизации как лингвокультурологического явления.
Новизна статьи заключается в попытке изучить явление эвфемизации в одном из табуированных контекстов «физиология и физиологические потребности», неэтичность которого не влияла на написание Дж. Джойсом романа «Улисс». Писатель использовал эвфемизмы для отражения данного табуированного концепта и намеренно совершал ломку языковых правил при написании своего романа.
Целью статьи является изучение эвфемизации как языкового и культурологического явления в табуированном контексте «физиология и физиологические потребности» на конкретном литературном материале.
Задачи состоят в следующем: 1) исследовать лингвокультурологическое явление эвфемизации, его особенности и функции; 2) проанализировать связь между эвфемизацией и сформировавшимся характером англичан, а также между табуированным концептом «физиология и физиологические потребности», языком в целом и обсценной лексикой; 3) привести примеры эвфемизмов изучаемого концепта из романа Дж. Джойса «Улисс».
В статье анализируются окказиональные страдательные причастия прошедшего времени типа «заблуженный», «присненный», образованные от глаголов reflexiva tantum. Проблема образования и употребления указанных форм ставит целый ряд вопросов, связанных с определением критериев нормативности данных образований, их квалификацией как ошибки или как языковой игры, объяснением причин их использования. Материалом корпусного исследования послужили данные Генерального Интернет-корпуса Русского Языка (ГИКРЯ). Цель исследования – выявление принципов образования окказиональных причастий, оценка частотности их употребления, рассмотрение контекстуальных условий употреблений причастных форм с субъектами и объектами разных типов, определение основных лексико-грамматических значений слов. В результате исследования было обнаружено, что образование данных причастий имеет почти двадцатилетнюю традицию, поскольку большинство форм впервые зафиксировано в корпусе в 2004–2006 гг. Ненормативные причастия чаще всего образуются от возвратных глаголов напрямую, минуя ступень образования ненормативного переходного глагола без постфикса -ся. Контекстуальный анализ показал, что ненормативные страдательные причастия чаще употребляются с неодушевленными именами. Наконец, были выявлены три значения формы ненормативного страдательного причастия: результатив со значением предшествования времени действия основного предиката, статив, обозначающий состояние субъекта или объекта без отсылки к предшествующему действию, и адъективное значение, подчеркивающее вневременность, постоянство описываемого признака, что позволяет квалифицировать полученные формы как отглагольные прилагательные. Пояснения пользователей к формам причастий, написание слов в кавычках, отсылка к мотивирующей глагольной основе позволяют сделать вывод, что некоторые ненормативные образования являются результатом языковой игры. Причиной такого словотворчества можно считать цель говорящего заполнить лексико-грамматическую лакуну и получить значение ненамеренного, неосознанного состояния без отсылки к конкретной ситуации в прошлом. Данное исследование позволяет выявить основные тенденции в языке современного Рунета.
Актуальность статьи обусловлена тем, что язык играет решающую роль в познании окружающего мира и установлении коммуникации между людьми.
Язык является динамичной системой, постоянно развивающейся и меняющейся. В любой период времени в языке присутствуют как новые, так и устаревающие элементы. Причины, механизмы и алгоритмы появления новых языковых единиц часто приводят к вариантному использованию данных элементов. Вариантность, таким образом, является неотъемлемой частью синхронического и диахронического развития языка. Она также является фундаментальной характеристикой функционирования всех языковых единиц. Поэтому проблема вариантности остается актуальной в лингвистике и требует дальнейшего изучения.
Наличие вариантов языковых единиц может создавать трудности для говорящего или пишущего, вызывая сомнения при выборе одного из них. Поэтому проблема вариантности тесно связана с нормой литературного языка. Хотя норма должна обеспечивать стабильность языка, она не статична и допускает появление новых вариантов.
Наличие в языке слова или его формы в разных вариантах приводит к парадигматическому разнообразию. Исходя из этого, некоторые ученые считают необходимым устранить варианты в целях сохранения литературной нормы. Однако, по мнению большинства ученых, парадигматическое разнообразие является необходимым этапом преобразования элементов языковой системы любого литературного языка, так как оно положительно влияет на развитие литературной нормы, варианты также используются как средства стилистического обогащения речи. В рамках настоящего исследования предпринимается попытка определить факторы, обуславливающие появление орфографических вариантов слов в современном татарском языке, с позиций его функционально-структурной организации.
Практическая часть представляла собой анализ собранной картотеки (орфографические варианты одних и тех же слов). Также в исследовании было предложено ввести в употребление термин «вариативное гнездо» на примере лингвистического явления «лексическое гнездо».
Данная статья посвящена исследованию трех существительных синонимического ряда «ловкач» в русской языковой картине мира. На примере слов «ловкач», «прохиндей» и «прохвост» рассматриваются семантические особенности и контексты употребления этих лексем. Анализ проводится на основе данных Национального корпуса русского языка, что позволяет выявить специфику функционирования данных слов в различных типах дискурса; особое внимание уделяется роли этих существительных в формировании национально-культурных представлений о нечестности, хитрости и ловкачестве в русской лингвокультуре. Исследование направлено на углубление понимания механизмов отражения культурных ценностей и моральных норм в языке, а также на выявление динамики восприятия данных понятий в русском обществе. Результаты работы могут быть использованы в лексикографической практике, преподавании русского языка как иностранного и в сфере межкультурной коммуникации.
Статья посвящена исследованию речевого жанра «совет» в русском языке. Цель статьи – описать языковое воплощение жанра в телевизионном медицинском дискурсе. При этом под языковым воплощением понимаются лексические и грамматические средства выражения совета, а под телевизионным медицинским дискурсом – полидискурсивное текстовое пространство просветительской телепередачи о здоровье. Научная проблема рассматривается на примере отечественной программы – «Обыкновенные рецепты здоровья» (телеканал «Эфир»). Достижению обозначенной цели способствует решение задач теоретического и практического плана. К первым относится тщательное изучение научных трудов, посвященных следующим вопросам: гибридизация дискурса и его жанров, соотношение понятий «речевой жанр» и «речевой акт», «анкета» речевого жанра, особенности жанра «совет» и его медицинской разновидности. Ко вторым относится анализ эмпирического материала – 30-ти выпусков просветительской телепередачи. Практические результаты достигаются с помощью метода сплошной выборки, анализа словарных дефиниций и количественного метода. Автор статьи приходит к выводу, что лексико-грамматическая репрезентация медицинского совета включает в себя главные и второстепенные средства. Ядро образуют: перформативы «советовать» и «рекомендовать»; слова с модальным значением «стоит», «следует», «желательно», «должен», «нужно», «необходимо», «надо»; императив 2-го лица.
Статья посвящена разбору монолексемных и полилексемных терминов декоративно-прикладного искусства, которое представляет собой уникальный вид художественного творчества, объединяя в себе функциональность и эстетику. Его главное отличие от изобразительного искусства заключается в акценте не только на эстетическую привлекательность объекта, но и пользу его практического применения. Однако, несмотря на широкую распространенность декоративно-прикладного искусства, сегодня ощущается острая нехватка научных трудов, посвященных всестороннему исследованию искусствоведческих лексических единиц. Цель нашего исследования – анализ англоязычных однокомпонентных и многокомпонентных терминов декоративно-прикладного искусства и подбор их переводческих соответствий в русском языке. Материалом исследования послужила книга “The story of modern applied art” («История прикладного искусства нового времени») Р. Розенталя и Х. Ратцки. Несмотря на то, что данный литературный источник не относится к недавно изданным учебным пособиям, он занимает особое место в искусствоведении, поскольку в нем описываются основные этапы развития искусства. К тому же он характеризуется специальной присущей тому времени лексикой, отражающей культурные, исторические и социальные аспекты общественного уклада, в период которого они возникли. Научная новизна материала обусловлена заданным вектором исследования, а именно сравнительно-сопоставительным анализом искусствоведческих терминов методом сплошной выборки. В результате исследования установлены наиболее продуктивные синтаксические модели образования полилексемных терминов в соответствии с нормами языка оригинала и адекватность их перевода на русский язык.
В данной статье рассматривается роль LLM в обработке естественного языка, а также возможности их использования для различных задач, в частности в области деловых коммуникаций. Отмечается важность правильной формулировки запросов для эффективного взаимодействия с нейросетями. Промт-инжиниринг становится не только техническим, но и креативным процессом, который требует от пользователя способности грамотно построить диалог с нейросетью. В статье рассматриваются различные методы классификации типов промтов в зависимости от задач и ситуативного контекста, а также приводятся конкретные шаблоны промтов, направленные на настройку эффективного взаимодействия между человеком и LLM. Последние исследования раскрывают возможности применения LLM в деловых коммуникациях, например для создания презентаций или имитации стилей знаменитых CEO для формирования бизнес-контента. Анализируются возможности применения больших языковых моделей в качестве инструмента для генерации и адаптации текста деловой коммуникации. Установлено, что выбор языковых средств, представленных в генерируемом ИИ тексте, оказывает влияние на эффективность подачи материала и результат бизнес-проекта в целом. В результате отмечается, что грамотное использование генеративного ИИ, включая умение строить запросы, является важной частью цифровой компетентности, наличие которой напрямую влияет на успешность деловой коммуникации и других сфер деятельности.
В статье исследуется аксиологический аспект фэнтези-дискурса в таких компьютерных видеоиграх, как WarCraft III (2002–2003), Disco Elysium (2019) и Hades (2020), и его вербализация посредством идиоматических выражений. Ценности и идеалы, выраженные идиомами, играют ключевую роль в создании смысловых репрезентаций альтернативных миров, несмотря на функциональные и структурные различия видеоигр и традиционных литературных произведений. Видеоигры, обладающие интерактивностью и организованные по принципу гипертекста, создают уникальное дискурсивное пространство, в котором игроки могут выбрать собственные пути взаимодействия с миром фэнтези. Систематизация идиоматических выражений позволяет оценить динамику аксиологического содержания за рассматриваемые периоды. Целью исследования выступает проведение диахронического анализа идиом за период с 2000-х по 2020-е гг. В статье предлагается методология, основанная на анализе идиоматических выражений в рамках гибридной аксиологической иерархии, базирующейся на системах Л. К. Байрамовой и Ш. Х. Шварца и состоящей из семи ориентиров. В результате исследования обнаружены существенные сходства между ценностными иерархиями за рассматриваемый период. Место аксиологических ориентиров в иерархии обусловлено как внеигровыми (культурой и политической обстановкой в стране создания игры), так и игровыми (сюжетом, механиками игры) факторами.
Данная статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме нестабильности терминосистемы сферы методики преподавания иностранных языков, что является прямым последствием масштабных терминологических заимствований из английского языка в русский. В силу высоких темпов распространения терминов они не подвергаются процессам адаптации и систематизации в языке, из-за чего возникают трудности в унификации терминологии в английском и русском языках. В статье эта проблема раскрывается на примере соотношения терминов сферы методики преподавания иностранных языков, обозначающих разные виды и стратегии чтения в английском и русском языках. Подробно рассматриваются существующие переводные эквиваленты оригинальных английских терминов и адекватность их использования с примерами употребления русских и английских терминов в контекстах научных и учебно-методических работ. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что проиллюстрированные несоответствия в использовании терминов приводят к нестабильности терминосистемы. Данная проблема нуждается в дальнейшем изучении, и вопрос систематизации терминов остается актуальным для исключения терминологических ошибок в научном контексте и наиболее полного и точного использования как оригинальных английских терминов, так и существующих русских терминологических эквивалентов.
Паремии – это языковые единицы, представляющие собой результат кристаллизации народной мудрости, репрезентированной в вербально-смысловых предикативных комплексах, которые получили широкое распространение благодаря своей краткой форме и глубокому семантическому наполнению. Цветы тесно связаны с жизнедеятельностью людей. Наименования цветов во многих языках и культурах стали частью национального культурного кода. Обращение в этой связи к паремиям, как к наиболее устойчивым образованиям в языке, способно уточнить некоторые особенности механизмов формирования представлений об окружающем человека мире в аспекте русской национальной идентичности. Данный факт обусловливает актуальность предпринятого нами исследования, где объектом являются паремиологические единицы русского языка, содержащие лексику названий цветов. Ведущим методом исследования стал метод ассоциативно-семантического поля, который представляет собой анализ ассоциативных и символических значений, закрепленных за цветами в фиксированном семантическом контексте. Анализ более 300 паремиологических единиц показал, что наиболее частотными наименованиями цветов в русских паремиях являются ромашка, василек, Иван-да-Марья, мак, роза. Данные названия цветов наделяются русским народом различными символическими значениями через ассоциации с их появлением в разных семантических контекстах.
Статья посвящена изучению оценочных прилагательных в военно-политическом дискурсе через призму прагматического подхода. Основное внимание уделяется механизмам когнитивного, эмоционального и контекстуального воздействия этих языковых единиц на аудиторию. Цель статьи заключается в исследовании прагматического потенциала оценочных прилагательных в условиях военно-политического дискурса. Задачи исследования включают анализ особенностей использования оценочных прилагательных западными и российскими политиками, изучение механизмов их воздействия на аудиторию и определение роли контекста в интерпретации таких высказываний. В рамках исследования показано, что оценочные прилагательные не только описывают события, но и играют значительную роль в манипуляции общественным мнением, усиливают эмоциональную реакцию и способствуют закреплению социальных норм, адаптируются под конкретный контекст коммуникации. На основе анализа высказываний западных и российских политиков о Специальной военной операции (СВО) рассматривается, как использование оценочной лексики позволяет создавать когнитивные рамки, закреплять социальные нормы, активировать эмоциональные реакции и воздействовать на восприятие аудитории. Выводы статьи подчеркивают значительный манипулятивный потенциал оценочных прилагательных в современном военно-политическом дискурсе. Прагматический компонент их использования требует дальнейшего изучения.
Исследование посвящено анализу употребления глаголов делать / сделать в текстах указов и приказов XVIII в., содержащихся в Национальном корпусе русского языка. В статье говорится о специфике рассматриваемых деловых текстов, подробно описываются способы применения инструментов Национального корпуса русского языка для анализа функционирования глаголов делать / сделать в этих текстах. В ходе исследования было апробировано несколько способов поиска языкового материала («Поиск точных форм», «Поиск коллокаций» и «Лексико-грамматический поиск»), в результате установлено, что оптимальным для выполнения поставленных задач является «Лексико-грамматический поиск». Особое внимание уделяется проблеме использования глагольно-именных сочетаний с ключевыми компонентами делать / сделать. Дается определение термину устойчивые глагольно-именные сочетания, указываются некоторые наиболее характерные черты таких сочетаний. Анализ материала, представленного в корпусе, позволил сделать вывод о том, что в текстах приказов и указов XVIII в. употреблялись сочетания рассматриваемых глаголов с существительными вспоможенье (помоги, помощь), батарея, нападение, предосторожность, остановка, распоряжение, положение, сигнал, учреждение. Многие из обнаруженных сочетаний в современном русском языке не используются, некоторые заменились синонимичными. Статус устойчивых со временем приобрели сочетания делать / сделать остановку, распоряжение, которые сегодня активно употребляются в книжных стилях русского литературного языка.
Исследование посвящено изучению выражения оценки личности и личной привлекательности в поведении и отношениях на материале итальянского и английского языков. Новизна лингвистического анализа выражения оценки в аксиологических пространствах национальных культур в поведенческом аспекте обусловлена отсутствием сопоставительных исследований по данной проблематике на материале итальянского и английского языков. Понятие «наблюдатель» привлекается для анализа языкового аксиологического аспекта, поскольку реакции наблюдателей в виде оценки личности влияют на выбор действий субъектами поведения, что отражается в отношениях и в поведении в прагматике сопоставленных языков. Выбранные существительные и словосочетания связаны общей темой оценки личности и восприятия привлекательности. Слова Personal / Personale и Attraction / Attrazione представляют собой понятия, связанные с оценкой индивидуальности и привлекательности. Словосочетания Make an appearance / Fare un’apparizione и Personal interest / Interessi personali акцентируют внимание на действиях и мотивах, которые могут быть оценены наблюдателями, так как оценка привлекательности может зависеть от личных интересов и того, как человек проявляет себя в обществе. В результате анализа выявлено, что в словарных статьях итальянского и английского языков при описании представленных лексем присутствуют компоненты, предопределяющие различный аксиологический потенциал при выражении комплекса целенаправленных поведенческих действий для их оценки наблюдателями как субъектами восприятия поведения и формирующие отношения между ними на основе интерпретации этих действий. Проанализированные лексемы в разной степени передают значение оценки поведения в отношениях и развивают свое потенциальное оценочное значение в контекстах. Анализ оценочных суждений о поведенческих действиях дает возможность выявить лингвокогнитивные и лингвокультурные основания формирования восприятия и оценки поведения и отношений, а также увидеть своеобразие и лингвокультурный потенциал аксиологического подхода к постижению сложных феноменов окружающего нас мира.
Статья посвящена лексико-тематическому исследованию субстантивов и адъективов, характеризующих человека, на материале Букваря татарского и арабского письма бухарца Ният Баки Атнометева, изданного в 1802 году. Данные лексические единицы составляют одну из основных тематических групп любого языка. Введение в научный оборот лексем, функционировавших в речи татар Тобольской губернии на рубеже XVIII–XIX вв., дает понимание складывания норм татарского языка в рамках определенного региона. В данной статье авторы рассматривают 4 лексико-тематические группы: 1) человек как живое существо; 2) человек как чувствующее, желающее существо; 3) человек как мыслящее и говорящее существо и 4) человек как общественное существо. Установлено, что основная часть лексем входит в словарный фонд современного татарского литературного языка, при этом помимо лексических диалектизмов, составляющих 23,8 % от общего количества единиц, зафиксированы фонетические диалектизмы (оглушение: зур – сур, таз – тас; б → м: мукру – бөкре). Букварь татарского и арабского письма представляет собой уникальный лингвистический источник. В нем сохраняется ценнейший пласт лексики, отсылающий к древнетюркским корням (әпиәм – abït, исең – ïsrïm, юрчу – jurč). Научная перспектива заключается в исследовании имен существительных, прилагательных и глаголов в сравнительно-историческом аспекте.
Статья представляет собой сравнительный анализ языковых средств вербализации концепта ЧУЖДОСТЬ в русском и английском языках, цель которого выявить узуальные (лексикографические) и имплицитные (ассоциативные) смыслы, лежащие в основе бинарной оппозиции свой – чужой. В рамках лексикографического и психолингвистического подходов, с помощью комплекса методов, изучаются данные русских и английских переводных, синонимических, толковых и ассоциативных словарей, а также национальных корпусов, на предмет выявления ключевого ряда синонимов, репрезентирующих концепт ЧУЖДОСТЬ; определяются эксплицитные (узуальные) и имплицитные (окказиональные, ассоциативные) смыслы, лежащие в основе этого концепта, а также дается характеристика основных лингвокультурных особенностей отражения чуждости в языковом сознании обоих этносов. Делается вывод о том, что, во-первых, существует расхождение между нейтральной коннотацией узуальных значений ключевых английских синонимов, приводимых в толковых словарях, и отрицательной коннотацией слов-реакций, образующих с ними ассоциативные пары (русские ключевые синонимы, объективирующие концепт ЧУЖДОСТЬ, имеют, как правило, нейтральную коннотацию и в случае узуальных значений, и в случае ассоциативных реакций на рассматриваемые синонимы-стимулы); во-вторых, обозначаются основные смыслы, лежащие в основе данного концепта, и через призму их ключевых лингвокультурных различий дается интерпретативная характеристика восприятия иного как чуждого русским и британским этносами.
В статье рассматриваются функционально-семантические особенности зоонима «конь» в контексте русских лирических песен, выявляется семантический объем и синонимический ряд данного слова, актуализирующие различные семантические признаки объекта номинации и указывающие на функционально ориентированный взгляд человека на коня как транспортное средство, тягловую силу, боевого товарища или мистическое животное, связанное с потусторонним миром. Описывается этническое своеобразие песенной вербализации данного номинатива, представленное на уровне контекстного окружения и символического осмысления. Выявляются стереотипные образы, связанные с национально-культурными и мифологическими воззрениями русского этноса и дается характеристика типичной сочетаемости данной лексемы в текстах русских народных песен. Наряду с семантическим аспектом анализа приводятся наблюдения над спецификой синтаксических конструкций, в которых фигурирует объект наблюдений. Отмечаются наиболее частотные конструкции с данной лексемой и определяется их прагматическая направленность с учетом специфики песенного жанра.
Авторы приходят к выводу о своеобразии текстовой реализации номинатива «конь» в народно-песенном дискурсе и антропоцентрической направленности его репрезентаций, поскольку сквозь призму описаний, обращений и т. п. в рамках фольклора проявляется ценностная картина мира самого человека.
Статья посвящена рассмотрению специфики функционирования концепта кухня в телевизионных сериалах «Слепая» и «Гадалка», ориентированных на ритуализацию и сакрализацию привычных и обыденных предметов и пищевых продуктов. Основная цель работы – выявить общие закономерности формирования и функционирования концепта кухня в телевизионном дискурсе, установить ядро и периферию концептуального поля. Особенность реализации данной цели связана с необходимостью учета стратегий и тактик использования суеверных примет в телевизионном дискурсе. Новые, телевизионные, приметы формируются по основным моделям традиционных примет с учетом таких принципов, как предсказательность, аналогичность и условно-следственная семантика. Специфичность их состоит в том, что они ориентированы на современные нормы бытового поведения. Установлено, что анализ телевизионного дискурса позволяет выявить ряд функций современных суеверных примет, таких как прогностическая, регуляторная, идентифицирующая, способствующих пониманию того, почему суеверные приметы лежат в основе сериалов. Суеверная примета рассматривается как сценарий сериала, основанный на бытовых, жизненных ситуациях, прогнозирование которых актуализирует концептуальное пространство лексемы кухня, помогая выявить определенные расхождения с традиционной схемой народной приметы. Выявлено, что одна и та же примета способна высвечивать различные сценарии, схемы, фреймы сквозь призму культурного, ментального и социального восприятия. Материалом для исследования послужили суеверные приметы (более двухсот единиц), соотнесенные с концептом кухня.
Статья посвящена рассмотрению пословиц русского и китайского языков с компонентомназванием рыбы. Анализ проводится на двух уровнях – на уровне внутренней формы пословиц и уровне их значения. Исследование внутренней формы пословицы позволяет выявить стереотипное представление о рыбе, существующее в народном языковом сознании. Анализ значений пословиц предоставляет возможность выделить установки культуры народа-носителя языка. Выборка включала 215 русских и 520 китайских пословиц, зафиксированных в лексикографических источниках. В результате исследования можно констатировать, что пословичный портрет рыбы совпадает в двух языках, зафиксированное пословицами представление о животном подтверждается ассоциациями носителей языка. В пословицах обоих языков выделяются общие установки культуры, такие как признание необходимости прикладывать усилия в любом деле и важность умения довольствоваться малым. Различающиеся установки культуры обусловлены особенностями менталитета, находящими отражение в пословицах. Лакунарными относительно китайских пословиц являются такие русские культурные установки, как надежда на лучшее, необходимость быть бдительным, порицание стремления выставлять себя знатоком во всем. Лакунарными относительно русских пословиц являются китайские установки, отражающие социальную дифференциацию, необходимость полагаться на собственные силы и думать о последствиях поведения. Различия в выражаемых установках культуры обусловливают и разницу в образных оппозициях в структуре пословиц. Для русских пословиц более характерны бинарные противопоставления, для китайских пословиц – градуальные. Когнитивная модель «Рыба – Человек» имеет зону пересечения двух провербиальных пространств и отличающиеся зоны, характеризующие особенности этнического менталитета.
Сложение является одним из продуктивных способов образования слов в современном русском языке. Активно изучаются динамические процессы в сфере словосложения, узуальное и окказиональное композитное словообразование, в том числе в поэтическом дискурсе. Несмотря на это, особенности сложных слов в поэзии Беллы Ахмадулиной остались за пределами научного интереса, особенно в плане их эмоциональной выразительности и художественного воздействия. Статья посвящена исследованию особенностей образования и функционирования сложных слов в лирике Беллы Ахмадулиной. Цель работы – рассмотреть роль сложных слов в передаче эмоций, в отражении культурных символов, в создании художественных образов; раскрыть уникальную художественную ценность сложных слов в поэзии. На основе структурно-семантического подхода и методов описания и компонентного анализа выявляются особенности организации художественного пространства лирики поэта и значимая роль в этом пространстве сложных субстантивных и адъективных образований. Материалом исследования послужили сложные слова, встречающиеся в поэзии Беллы Ахмадулиной 1954–1996 гг. Новизна работы заключается в описании текстообразующей функции сложных слов в лирике поэтессы, в выявлении особенностей валентности основ при композитном словообразовании. Многообразие сложных слов в поэзии Беллы Ахмадулиной позволяет автору продемонстрировать уникальную силу в передаче эмоций и настроений, отразить личный опыт женщины-поэта, показать амплитуды эмоциональных колебаний, выразить культурную идентичность. Для Беллы Ахмадулиной характерно использование метафорических образов, звукописи, цветописи, приема антитезы и других тропов, фигур и стилистических приемов, в результате чего поэзия приобретает богатую многослойность и выразительность, усиливается ее художественная экспрессия.
В статье рассматриваются лингвокультурные особенности заголовков статей советских газет, освещавших события 12 апреля 1961 г. и нескольких последующих дней. Полет в космос первого космонавта – советского гражданина Юрия Алексеевича Гагарина – стал событием мирового масштаба и, безусловно, имел большое значение в идеологическом, политическом, научнотехническом, культурном и общечеловеческом планах. В заголовках газет отражены экспрессия народного ликования и первые попытки осмысления свершившегося. Материалом исследования послужили заголовки статей, опубликованных в центральных советских газетах в период с 12 по 20 апреля 1961 года («Правда», «Известия», «Труд», «Комсомольская правда», «Советский спорт»). Выбор источников обусловлен их значительным тиражом и обращенностью к разной читающей аудитории. На основе структурно-семантического подхода, методов контекстуального анализа и описания выявляются лексемы, отражающие ключевые ценности советской эпохи. Сочетание в газетных статьях и в их заголовках экспрессии и стандарта позволяет выявить особую модальность публикаций. По содержанию первые статьи о полете человека в космос – это информационное сообщение и эмоциональная реакция на эпохальное событие, в связи с чем первые заголовки – это заголовок-обращение, заголовок-сообщение, заголовок-лозунг, заголовок-интервью, заголовок-поздравление, заголовок-благодарность. По стилистическим особенностям следует выделить заголовки-гиперболы, заголовки-эпитеты, заголовки-метафоры, заголовок-оксюморон, заголовки, построенные на основе синонимических или антонимических рядов и заголовки на основе прецедентных текстов. В заголовки выносится оценка события (полет в космос) и выражается восхищение первым космонавтом Земли Ю. А. Гагариным. Ключевыми словами заголовков статей стали слова победа, подвиг, триумф; в описании первого космонавта Земли – наименования герой, сын (народа, партии, Отчизны), советский человек и др. В заголовках газет исследуемого периода отразились ключевые ценности «страны победившего социализма», тесно переплетенные с общечеловеческими ценностями.
Дискурсивные слова играют важную роль в структурировании речи, создании связности текста и передаче модальности. Настоящее исследование посвящено изучению функций русского дискурсивного слова вот и анализу способов его перевода на китайский язык. Основное внимание уделяется многофункциональности этого слова, его синтаксическим и семантическим особенностям. В работе рассмотрены функции дискурсивного слова вот, выявленные с помощью анализа данных Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Эти функции включают: указание на объект, лицо или событие; передачу последовательности действий или событий; усиление эмоций (например, иронии), акцентирование внимания; организацию дискурса через выделение информации или привлечение внимания; использование как слова-паразита в разговорной речи. Выясняется также, что прямые аналоги дискурсивного слова вот в китайском языке отсутствуют. Проведен корпусный анализ примеров, включающих дискурсивное слово вот, и сопоставление с эквивалентами в русско-китайском параллельном корпусе НКРЯ. Сопоставительный анализ, выполненный на его базе, выявил одиннадцать китайских эквивалентов, однако каждый из них выражает лишь отдельные аспекты значения русского слова вот, что приводит к возможным смысловым потерям. Трудности перевода связаны с различиями в грамматических и лексических способах выражения времени, указания на предметы и эмоциональных оттенков в указанных языках. Выводы исследования подчеркивают, что многофункциональность и полисемия дискурсивного слова вот требуют особого внимания при переводе с русского языка на китайский. Перевод нередко приводит к утрате выразительности речи, что подчеркивает необходимость дальнейших исследований.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
В статье рассматривается история посещений Л. Н. Толстого журналистом ирландского происхождения С. Маккенной. Впервые он посетил «Ясную Поляну» в 1905 году, чтобы взять у писателя интервью по поводу Кровавого воскресенья. Как стало ясно после изучения писем Маккенны, в гостях у Толстого он бывал дважды (второй раз – предположительно в 1907 году). В 1927 году в ирландскую прессу, против желания самого журналиста, просочился его рассказ о посещении русского писателя, в котором Толстой был представлен как «мужик». Подобный образ вызвал негодование у британских толстовцев, в частности у Э. Моода. По иронии судьбы Моод готовился «отомстить» за подобное изображение Толстого не самому Маккенне, со слов которого и была написана заметка в ирландском журнале, а его тезке, британскому романисту С. Маккенне. В статье анализируется переписка этих однофамильцев от октября 1927 года, в которой обсуждается фигура Толстого и история посещений Маккенной-журналистом Ясной Поляны. Фигура Маккенны представляет большой интерес как в контексте более глобальной темы о взаимосвязях Толстого с Ирландией, так и с точки зрения вопросов биографических.
В статье рассматривается влияние устойчивых элементов, свойственных пушкинскому мифу, на способы конструирования мифа о Бродском. Исходя из того, что пространством мифотворчества являются прежде всего те литературные жанры, в которых в большей мере выражена авторская субъективная позиция, исследование сосредоточено на мемуарной литературе, интервью, а также разножанровых текстах публицистического и литературно-критического характера. В ходе сопоставительного анализа показаны основные сближения между мифами о двух поэтах, ставших возможными благодаря ориентации на традиционный культурный миф об «идеальном поэте России». Выявлено, что мифы о поэтах двух веков строятся по следующим схожим сюжетам: особенность национального позиционирования; принципиальная отчужденность от прямой зависимости от общества; гибельность поэтического служения; беспрецедентность вклада в культуру; неоспоримая гениальность. Делается вывод о том, что миф о Пушкине, являющийся образцом русской вариации мифа «об идеальном поэте», стал востребован уже современниками Бродского как возможность оправдания проведения прямой линии преемственности развития отечественной поэзии «от Пушкина до Бродского».
Статья посвящена изучению творчества современного поэта Игоря Меламеда (1961–2014). На фоне литераторов своего времени он выделяется творческой уникальностью и четкостью эстетических и историко-культурных убеждений. Корпус текстов Игоря Меламеда к настоящему времени практически полностью опубликован и представляет собой три отдельных издания. Целью настоящего исследования является рассмотрение эстетической позиции поэта с точки зрения способов работы с подтекстом и принципом непрямого выражения смысла. Работа с цитатным фондом – одна из непростых поэтических техник, которая эстетически убедительно реализуется в творчестве Игоря Меламеда и отличается от использования данного приема его современниками сложностью и версификационной изысканностью. В статье анализируется наиболее показательное в этом отношении стихотворение поэта «Снег засоряет мрак, угнетает зренье…» (1987), где имеется довольно редкий пример обращения с классическим (пушкинским) первоисточником. Теоретическое обоснование данного принципа можно усмотреть в разных традициях, а широкое обращение к нему имеется в древнеиндийской поэзии (вакрокти). Обращение к непрямому выражению встречается и в других текстах Игоря Меламеда, но в стихотворении «Снег засоряет мрак, угнетает зренье…» поэт реализует принцип вакрокти наиболее полно.
Роман Л. Н. Андреева «Дневник Сатаны» впервые подробно рассмотрен в контексте библейской мифологии в обозначенных новых аспектах. Предметом научного внимания стал процесс смыслового переконструирования библейских мифологем с сохранением их символической природы, направленный на воссоздание подлинной реальности, характеризующейся мироощущением без Христа. Андреев предстает как мыслитель, выражающий собственные концепции природы человека и Сатаны. Парадигматическая мена в работе с библейскими символическими образами и мотивами демонстрирует авторский пессимизм и носит обличительный характер. В статье определены функции использования мифологем, проанализированы образы в системе отношений «Вандергуд (Сатана) – Мария – Магнус», показан результат трансформации библейской концепции Слова. Сатана, чье предназначение – искушать человека, разъединять и быть носителем зла, в статусе «вочеловечившегося» сам подвергается искушению. Фома Магнус под маской лжи проявляет низменную многоликость. «Осатаневшими» предстают перед читателем и Магнус, и кардинал. В образе «прекрасной» Марии сокрыта «страшная» пустота. Библейское значение Слова в романе обесценивается, ибо выполняет функцию «услуги», скрывая «ложь игры» и отражая положение дел мире, в котором произошло искажение истины. Слово-Истина трансформируется в Слово-Ложь. Вечная тема человеческой жизни и человеческой души как поля непрекращающейся борьбы Бога и Сатаны получила в концепции Андреева новое для русской литературы художественное воплощение, что позволяет говорить о нем как о писателе-мыслителе, философе и экспериментаторе. Исследование опирается на методологические принципы мифопоэтического, структурно-семиотического и сопоставительного анализа текста.
В данной статье рассматривается русский травелог 1920-х гг. о Китае в контексте гендерного аспекта изучения литературы. Материалом исследования оказались два травелога, написанных писательницами-женщинами – «7000 километров по воздуху» (1926) З. В. Рихтер и «Зарисовки Китая» (1927) Г. И. Серебряковой. Автор статьи подробно анализирует понимание писательницами конфликта между традиционным образом жизни в Китае и современными тенденциями в Пекине в период серьезных исторических перемен, описание традиционных обычаев, социальных проблем в процессе модернизации и развития социального статуса женщин. Сопоставляя данные травелоги с произведениями писателей-мужчин, исследователь приходит к выводам, что З. В. Рихтер и Г. И. Серебрякова уделяют больше внимания судьбе и положению женщин в пекинском обществе. Они отмечают, что женщины высшего класса гонятся за европейской модой, а судьба женщин из низов общества остается неизменной, и в то же время движение за эмансипацию женщин становится более энергичным благодаря появлению женщин-революционеров. Описание модернизации пекинского общества женщинами-писательницами более субъективно, эмоционально и сюжетно по сравнению с повествованием писателей-мужчин.
ПЕДАГОГИКА
В статье рассматривается проблема языкового барьера, который обусловлен как лингвистическими, так и психологическими причинами. Языковой барьер становится значительным препятствием в процессе обучения студентов-инофонов русскому языку и последующего общения на иностранном языке. Особое внимание уделяется негативному воздействию языкового барьера на процесс межкультурной коммуникации, приводящему к недопониманию и конфликтам как в учебной, так и в профессиональной среде. В качестве решения данной проблемы предложено новое интерактивное средство обучения – коммуникативный тренинг, который направлен на развитие навыков межкультурного общения и преодоление языковых трудностей. Показаны преимущества использования тренингов в учебном процессе, отмечена их эффективность в формировании благоприятной образовательной среды, что способствует повышению вовлеченности иностранных студентов в процесс коммуникации и созданию комфортных условий для активного речевого взаимодействия. Авторы представляют структуру коммуникативного тренинга, которая включает в себя следующие составляющие – введение, погружение в тему, обсуждение ключевых моментов, работу в группах (работу по сценариям), рефлексию. В статье показано, что разработка основ и внедрение коммуникативных тренингов способны значительно улучшить образовательный процесс. В заключение подчеркивается необходимость дальнейших исследований в этой области, что позволит более глубоко изучить специфику взаимодействия языковых и культурных факторов в процессе коммуникации и предложить инновационные подходы к преодолению языкового барьера.
В статье обосновывается актуальность работы с прецедентными феноменами как языковым материалом в контексте современного школьного литературного образования. В статье сделан вывод о роли литературы как одного из главных источников прецедентных феноменов. Методика работы с прецедентными именами на уроках литературы продемонстрирована на примере заглавных персонажей романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» – художественного текста, обладающего высокой культурной и исторической значимостью. Авторами предложена поэтапная система, по которой строится изучение прецедентных имен на уроке литературы. На основе разработанной системы продемонстрирована система заданий, которая направлена на анализ характеристики взаимоотношений героев как ключа к пониманию текста и на дальнейшее осознанное употребление прецедентного имени в повседневной речи. Предложенные в рамках данного исследования методические материалы были апробированы в ГБОУ «Школа № 1540» среди обучающихся 11-х классов в рамках реализации дополнительного профильного образования. Результатом проведенной работы является подробный анализ ответов, представленных учащимися. Предложенная система заданий может быть реализована на уроке литературы в 11 классе при анализе заглавных героев романа Булгакова «Мастер и Маргарита». Авторами сделаны выводы об эффективности реализуемой методики изучения прецедентных феноменов на уроках литературы и разработанной системы заданий. В ходе работы учащиеся расширили ассоциативную память, дополнив ее прецедентным именем «Мастер и Маргарита», употребляемым в современном дискурсе согласно проведенной апробации единообразно.
В статье рассматривается проблема снижения уровня знания якутского языка у детей и молодежи, для которых этот язык является по происхождению родным. Посредством социолингвистического исследования определяется отношение подрастающего поколения к родному языку как к явлению культуры. Приводятся критерии состояния культуроведческой компетенции, что является значимой составляющей инструментария исследования.
Представлены результаты социолингвистического анализа факторов снижения языковой и культуроведческой компетенций школьников. Исследование позволило прийти к выводу о необходимости издания специальных словарей, содержащих культуроведческий компонент и пояснения трудных для восприятия современной молодежью слов. В связи с этим излагается опыт разработки иллюстрированного словаря мифологических символов и устаревших слов якутского языка по произведениям школьной программы. Двуязычный словарь предназначен для учащихся, учителей и студентов. Работа с ним поможет развить у учащихся языковую культуру, навыки самостоятельного поиска информации и интерпретации глубинных смыслов художественных и фольклорных текстов. Такого рода словарь в республике разработан впервые. Выход в свет «Иллюстрированного словаря мифологических символов и сложных для восприятия якутских слов: по произведениям школьной программы» представляется своевременным и актуальным. Проведена серьезная работа по типологической характеристике мифологических символов, встречающихся в произведениях школьной программы.
В статье рассматривается проблематика разработки и использования поликодового текста как инновационного средства обучения неродному языку. Раскрывается содержание понятия «поликодовый текст». В интерпретации отечественных методистов показаны особенности поликодового текста, которые состоят в сочетании вербального и невербального – изобразительного и звукового компонентов. Представлены авторские поликодовые тексты, адресованные иностранным студентам этапа предвузовской подготовки (уровень А2). На материале дисциплины «Страноведение» в рамках раздела «История России» автором разработаны три поликодовых текста по теме «Киевская Русь», которые знакомят иностранных студентов с информацией о становлении Древнерусского государства и его социальном устройстве, о письменности и зарождении системы образования в Древней Руси, о принятии христианства как государственной религии. Использованные автором приемы, обеспечивающие поликодовый характер учебных текстов, – это инфографика, креолизация текста, комикс, доступные по QR-кодам видеоматериалы, а также интерактивные интернет-материалы – квесты-игры, интерактивные карты, доступные по ссылкам. Приводятся примеры предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий: они также строятся как поликодовые. Подчеркивается эффективность поликодовых средств обучения и возможность использования предложенной модели их разработки и использования для других дисциплин и этапов обучения инофонов русскому языку.
ЖИЗНЬ УНИВЕРСИТЕТА
Статья посвящена юбилейной дате – 80-летию Института культуры имени Льва Толстого в Боготе (Колумбия). В работе дается общее представление об истории Института (его создании, этапах развития); акцентируется внимание на современной деятельности учебного заведения, пропагандирующего (в лучшем смысле этого слова) русскую культурную и литературную классику не только в Колумбии, но и во всей Латинской Америке. Институты такого рода – форма установления межгосударственных отношений. Они являются каналами диалогической связи: с одной стороны, российской культуры в Колумбии, с другой – колумбийской испаноязычной в России. Для Казанского федерального университета отношения с Институтом культуры имени Льва Толстого в Боготе имеют важное значение: Институт носит имя классика русской литературы, жившего и учившегося в Казани; предки Льва Толстого, его родственники были тесно связаны с Казанью и Казанским краем. Кроме того, в Казани родились, жили или бывали многие представители русской культуры XVIII–XX веков (Г. Р. Державин, С. Т. Аксаков, Е. А. Боратынский, А. С. Пушкин, А. И. Герцен, М. Горький, Н. А. Заболоцкий, В. Хлебников и др.). Автор статьи выражает надежду на то, что, благодаря сотрудничеству Казанского федерального университета и названного Института, в Колумбии и остальных странах Латинской Америки возникнет устойчивый интерес к культурному наследию народов Среднего Поволжья и Урала – татар, чувашей, удмуртов, мордвы, марийцев, башкир. Россия – многонациональная и многоконфессиональная страна. Расширение и углубление культурных взаимоотношений – одна из перспективных задач этого сотрудничества.
Статья посвящена жизни и научно-педагогической деятельности профессора кафедры всеобщей истории Казанского государственного педагогического института Юзефа Геннадьевича Трунского. Рассматриваются основные этапы его жизни, становление как историка. Основное внимание уделено его деятельности в КГПИ – учебной, методической и научной работе. Во многом благодаря активной организационно-редакторской работе Ю. Г. Трунского, творческим связям со столичными историками была опубликована серия сборников «Проблемы всеобщей истории», в которых наряду с казанскими приняли участие известные московские ученые М. A. Барг, В. М. Лавровский и др. Венцом его многолетней исследовательской деятельности по аграрной истории Франции стал выход в 1986 году в издательстве «Наука» фундаментальной монографии «Французская деревня в XIX–XX вв. Тенденции развития», получившей признание научной общественности.