Comparative cognitive linguoculturology: Proverbs with an ichthyonym component (based on the Russian and Chinese languages)
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-79-1-147-154
Abstract
The article examines proverbs in Russian and Chinese that contain a component referring to fish. The analysis is conducted at two levels: the level of the internal form of the proverbs and the level of their meaning. The study of the internal form of proverbs reveals stereotypical representations of fish existing in the folk linguistic consciousness. The analysis of the proverb meanings provides an opportunity to identify the cultural attitudes of the language-speaking community. The sample includes 215 Russian and 520 Chinese proverbs recorded in lexicographic sources. The study results show that the proverbial portrayal of fish coincides in both languages, and the representation of the animal, recorded in the proverbs, is confirmed by the associations of native speakers. In the proverbs of both languages, the article highlights common cultural attitudes, such as the recognition of the need to make efforts in any endeavor and the importance of being content with having little. Differing cultural attitudes are determined by the mentality features reflected in the proverbs. Compared to Chinese proverbs, Russian cultural attitudes such as the hope for the best, the need to be vigilant, and the condemnation of the desire to present oneself as an expert in everything are lacunary. In contrast, Chinese cultural attitudes reflecting social differentiation, the need to rely on one’s own strength, and the consideration of behavioral consequences are lacunary relative to Russian proverbs. Differences in the expressed cultural attitudes determine the difference in figurative oppositions in the structure of the proverbs. Binary oppositions are more characteristic of Russian proverbs, while gradational oppositions are more typical of Chinese proverbs. The cognitive model “a Fish – a Human” has an intersection zone in the two proverbial spaces and distinct zones that characterize the features of ethnic mentality.
About the Authors
J. CaoChina
Cao Jiaqi, Ph.D. in Philology, Assistant Professor,
22 Xinong Road, Yangling, 712100
E. I. Zinovieva
Russian Federation
Zinovieva Elena Innokentievna, Doctor of Philology, Professor,
7-9 Universitetskaya Embankment, Saint Petersburg, 199034
References
1. l. Sergienko, N. A. (2019). Sopostavitel'naya kognitivnaya lingvokul'turologiya kak novoe nauchnoe napravlenie v sovremennoi lingvistike [Comparative Cognitive Linguoculturology as a New Scientific Area in Modern Linguistics]. Politicheskaya lingvistika. No. 6, pp. 37–43. (In Russian)
2. Yusupova, L. G. (2014). Meliorativnaya sostavlyayushchaya semantiki paremiologicheskikh edinits (na primere poslovits i pogovorok s komponentomzoonimom russkogo, nemetskogo i tatarskogo yazykov) [The Meliorative Component of Paremiological Units Semantics (by the example of proverbs and sayings with component-zoonym in the Russian, German and Tatar languages)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. No. 12, pp. 210–213. (In Russian)
3. Bicher, O. (2016). Zoomorfnye obrazy v russkikh poslovitsakh i pogovorkakh: lingvokul'turologicheskii i leksikograficheskii aspekty: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Zoomorphic Images in Russian Proverbs and Sayings: Linguocultural and Lexicographical Aspects: Ph.D. Thesis Abstract]. Smolensk, 24 p. (In Russian)
4. Lo, D. (2018). Poslovitsy i pogovorki s komponentami-zoonimami "koshka" i "sobaka" v russkom, angliiskom, i kitaiskom yazykakh [Proverbs and Sayings with Zoonym Components “Cat” and “Dog” in the Russian, English, and Chinese Languages]. Lichnost' v prirode i obshchestve: nauchnye trudy molodykh uchenykh: materialy mezhvuzovskikh psikhologopedagogicheskikh chtenii, pp. 136–137. Moscow, RUDN. (In Russian)
5. Bratashova, E. V. (2019). Lingvokul'turologicheskaya spetsifika poslovits s komponentomzoonimom v angliiskom i russkom yazykakh [The Linguocultural Specificity of Proverbs Containing Zoonym Components in the English and Russian Languages]. Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem. No. 5, pp. 54–70. (In Russian)
6. Chzhao, S. (2020). Russkie poslovitsy s komponentom-zoonimom, verbalizuyushchie kontsept 22.02.25.“lukavstvo” [Russian Proverbs with Zoonym Components Verbalizing the Concept of “Cunning”]. Slavyanskaya frazeologiya i paremiologiya v yazyke i rechi: sbornik nauchnykh statei, pp. 189–195. Gomel', GGU im. F. Skoriny. (In Russian)
7. Tsao, Ts. (2024). Poslovitsy s komponentomnazvaniem nasekomogo v russkoi yazykovoi kartine mira (na fone kitaiskoi): lingvokul'turograficheskii aspect [Proverbs with Insect-Related Components in the Russian Linguistic Worldview (Against the Background of Chinese): A Linguocultural Aspect]. 208 p. St. Petersburg, Nestor-Istoriya. (In Russian)
8. Lyzlov, A. I. (2014). Ob obraze “ryba” v russkikh, angliiskikh i nemetskikh paremiyakh [On the Image of the “Fish” in Russian, English, and German Proverbs]. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 77, pp. 117–120. (In Russian)
9. Skitina, N., Shabanova, V. (2019). Lingvokognitivnyi aspekt issledovaniya poslovits s komponentom-ikhtionimom v russkom, angliiskom i nemetskom yazykakh [Proverbs with Component ‘Fish’ in the Russian, English, and German Languages: Linguocognitive Aspect of the Research]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. No. 4, pp. 131–143. (In Russian)
10. Mokienko, V. M., Nikitina, T. G., Nikolaeva, E. K. (2010). Bol'shoi slovar' russkikh poslovits [The Big Dictionary of Russian Proverbs]. 1024 p. Moscow, Olma media grupp. (In Russian)
11. 温端政. 中国谚语大辞典. 上海: 上海辞书出版社 (2011). [Wen Duanzheng. The Great Dictionary of Chinese Proverbs]. 1307 p. Shanghai Lexicographical Publishing House. (In Chinese)
12. Ivanova, E. V. (2006). Mir v angliiskikh i russkikh poslovitsakh: uchebnoe posobie [The World in English and Russian Proverbs: A Study Guide]. 280 p. St. Petersburg, izd-vo SPbGU. (In Russian)
13. Karaulov, Yu. N., Cherkasova, G. A., Ufimtseva, N. V. et al. (2002). Russkii assotsiativnyi slovar' [Russian Associative Dictionary]. 784 p. Moscow, izd-vo AST. (In Russian)
14. Serov, V. (2005). Entsiklopedicheskii slovar' krylatykh slov i vyrazhenii. [Encyclopedic Dictionary of Winged Words and Expressions]. 880 p. Moscow, LokidPress. (In Russian)
15. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [National Corpus of the Russian Language]. URL: http://www.ruscorpora (accessed: 07.12.2024). (In Russian)
Review
For citations:
Cao J., Zinovieva E.I. Comparative cognitive linguoculturology: Proverbs with an ichthyonym component (based on the Russian and Chinese languages). Philology and Culture. 2025;(1):147-154. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-79-1-147-154