Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Дискурсивное слово вот: функции и трудности перевода на китайский язык

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-79-1-167-172

Аннотация

Дискурсивные слова играют важную роль в структурировании речи, создании связности текста и передаче модальности. Настоящее исследование посвящено изучению функций русского дискурсивного слова вот и анализу способов его перевода на китайский язык. Основное внимание уделяется многофункциональности этого слова, его синтаксическим и семантическим особенностям. В работе рассмотрены функции дискурсивного слова вот, выявленные с помощью анализа данных Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Эти функции включают: указание на объект, лицо или событие; передачу последовательности действий или событий; усиление эмоций (например, иронии), акцентирование внимания; организацию дискурса через выделение информации или привлечение внимания; использование как слова-паразита в разговорной речи. Выясняется также, что прямые аналоги дискурсивного слова вот в китайском языке отсутствуют. Проведен корпусный анализ примеров, включающих дискурсивное слово вот, и сопоставление с эквивалентами в русско-китайском параллельном корпусе НКРЯ. Сопоставительный анализ, выполненный на его базе, выявил одиннадцать китайских эквивалентов, однако каждый из них выражает лишь отдельные аспекты значения русского слова вот, что приводит к возможным смысловым потерям. Трудности перевода связаны с различиями в грамматических и лексических способах выражения времени, указания на предметы и эмоциональных оттенков в указанных языках. Выводы исследования подчеркивают, что многофункциональность и полисемия дискурсивного слова вот требуют особого внимания при переводе с русского языка на китайский. Перевод нередко приводит к утрате выразительности речи, что подчеркивает необходимость дальнейших исследований.

Об авторе

М. Шао
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (СПбПУ)
Россия

Шао Мань, аспирант,

194021, Санкт-Петербург, Хлопина, 13, к1



Список литературы

1. Кобозева И. М. Полисемия дискурсивных слов и возможности ее разрешения в контексте предложения (на примере слова вот) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. междунар. конф. «Диалог'2007». (Бекасово, 30 мая - 3 июня 2007 г.) / Под ред. Л. Л. Иомдина, Н. И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. М.: Изд-во РГГУ, 2007. С. 250–256.

2. Белов В. А., Белова В. М., Шао Мань. Проблема обучения переводу дискурсивных слов русского языка // Бархударовские чтения, РАУ, 2024. С. 34– 38.

3. Жильцова Н. В. Функции дискурсивного слова «вот» и их реализация в корпусе тюркско-русских билингвов // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции (15-17 апреля 2021 г.). Выпуск 22. С. 143–146.

4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. URL: https://www.efremova.info/ (дата обращения: 12.10.2024).

5. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 12.10.2024).

6. Рачева А. А. Употребление маркеров вот и вон как дискурсивный выбор говорящего // Сибирский филологический журнал, 2016. С. 164–176.

7. Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info/search.php (дата обращения: 09.10.2024).

8. Лу Муцяо и др., составлено Российским отделением Пекинского университета иностранных языков. Русско-китайский учебный словарь // Пекинская коммерческая пресса. Пекин, 1997. C. 96–97.


Рецензия

Для цитирования:


Шао М. Дискурсивное слово вот: функции и трудности перевода на китайский язык. Филология и культура. Philology and Culture. 2025;(1):167-172. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-79-1-167-172

For citation:


Shao M. The discourse word vоt: Functions and difficulties of translation into Chinese. Philology and Culture. 2025;(1):167-172. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-79-1-167-172

Просмотров: 60


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)