Preview

Philology and Culture

Advanced search

Main stages of Russian classical literature translations into the Turkish language

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-80-2-212-223

Abstract

Russian literature occupies one of the leading places in world literature. Every country knows and loves Dostoevsky, Tolstoy and Chekhov. These writers had a powerful impact on the entire world literature of the twentieth century. Russia and Turkey are neighbors, so knowing the culture of neighboring countries is necessary in every sense of the word. Turkey understood this back in the Ottoman period. It was in the Ottoman Empire in the 19th century that the first translations of Russian literature into Turkish appeared. With each decade, the number of translations kept growing. Three stages are distinguished in Russian classical literature translations: 1) the Ottoman period (XIX – the first decades of the 20th century, before the collapse of the empire), 2) the Republican period, which is divided into two stages: a) the 1930s–1980s, b) the 1990s – the beginning of the 21st century. Each of them was largely determined by the pressing tasks of the socio-political development of Turkish society. Thus, the main objective of the article is to give a general idea of Russian literary classics translations into Turkish. This task is justified for two reasons: firstly, our insufficient knowledge about Turkish translations of Russian literature, secondly, translations of Russian literature in Turkey are currently among the rapidly developing humanitarian practices. Hence, our experience of systematization of translations, their interpretation in historical and cultural terms.

About the Authors

Sheima Kara
TRT in Russian (TRT Russian)
Turkey

Kara Sheima, Executive Producer,

Block G, TRT General Directorate, Turan Gunesi Boulevard, Cankaya, Ankara



I. Sh. Yunusov
Birsk Branch of Bashkir State University
Russian Federation

Yunusov Ildar Shaykhenurovich, Doctor of Philology, Professor,

10 Intrenatsionalnaya Str., Birsk, 452453



References

1. Nye, J. “Myagkaya sila” i amerikano-yevropeyskiye otnosheniya [“Soft Power” and American-European Relations]. URL: https://smartpowerjournal.ru/soft-power (accessed: 03/16/2024). (In Russian)

2. Bekmetov, R. F. (2016). Lirika Roberta B’ornsa v russkom i tatarskom perevodakh: iz opyta sravnitel’noi poetiki [The Lyrics of Robert Burns in Russian and Tatar Translations: From Comparative Poetics Practices]. Filologiya i Kultura. Philology and Culture. No. 4 (46), pp. 116–122. (In Russian)

3. Bekmetov, R. F., Tzan, Sh. (2016). Kitaiskaya literatura v interpretatsiyakh i perevodakh L. Z. Eidlina [Chinese Literature in Interpretations and Translations by L. Z. Eidlin]. Uch’onnye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya Gumatitarnye nauki. Vol. 158. Kn. 1, pp 14–26. (In Russian)

4. Bekhramoglu, A. (2011). Perevody s russkogo na turetskii v oblasti khudozhestvennoi literaty [Translations from Russian to Turkish in the Field of Fiction]. Russkaya literatura XI–XXI vekov: problemy tipologii, poetiki, interpretatsii, perevoda. Pp. 411–415. Stambul, Universitet Fatikh. (In Russian)

5. Oldzhai, T. (2010). Retseptsiya perevodov russkikh literaturno-khudozhestvennykh proizvedenii v Turtsii [Reception of Translations of Russian Literary and Artistic Works in Turkey]. International Journal of Russian Studies. No. 5. URL: https://www.researchgate.net/publication (accessed: 04.12.2012). (In Russian)

6. Gariper, C. (1999). ‘Rusça’dan Türkçe’ye Yapılan İlk Edebi Tercümeler Üzerinde Bir Araştırma: Manzum Tercümeler [Research on the First Literary Translations from Russian to Turkish: Verse Translations]. İlmi Araştırmalar. No. 7, pp. 105–134. İstanbul. (In Turkish)

7. Kolcu, A. İ. (1995). Tanzimat ve Servet-i Fünûn Devirlerinde Batı Edebiyatından Yapılan Şiir Tercümeleri Üzerinde Bir Araştırma (1859–1901) [Research on Poetry Translations Made from Western Literature in the Tanzimat and Servet-i Fünûn Periods (1859–1901)]. Pp. 57–59. Erzurum, A. Ü. (In Turkish)

8. Tuncor, F. R. MEB Yayınları Bibliyografyası (1923–1993) [MEB Publications Bibliography (1923–1993)]. 636 p. İstanbul, Milli Eğitim Bakanlığı. (In Turkish)

9. Gomide, B. B. (2010). O sovremennom sostoyanii vospriyatiya russkoi literatury v Brazilii [On the Current State of Perception of Russian Literature in Brazil]. Russkii yazyk i literatura v mezhdunarodnom obrazovatel'nom prostranstve: sovremennoye sostoyaniye i perspektivy. Pp. 1092–1096. Granada. (In Russian)

10. Tyulenev, S. V. (2004). Teoriya perevoda [Translation Theory]. 336 p. Moscow, Gardariki. (In Russian)

11. Avrutina, A. S. (2021). Osobennosti mezhkul'turnoi kommunikatsii v literaturnom perevode s vostochnykh yazykov (na primere turetskogo yazyka) [Peculiarities of Intercultural Communication in Literary Translation from Oriental Languages (on the example of the Turkish language)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki. Vyp. 12 (854), pp. 178–188. (In Russian)

12. Ortega-i-Gasset, Kh. Nishcheta i blesk perevoda [Poverty and Splendor of Translation]. URL: https://culturolog.ru/content/view/2972/5/ (accessed: 07.04.2024). (In Russian)


Review

For citations:


Kara Sh., Yunusov I.Sh. Main stages of Russian classical literature translations into the Turkish language. Philology and Culture. 2025;(2):212-223. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2025-80-2-212-223

Views: 15


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)