Preview

Philology and Culture

Advanced search

Linguistic aspects of the book correction of the Psalter as a part of the Moscow Bible of 1663

https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-65-3-30-37

Abstract

   The article discusses the principles and tendencies of language corrections, made by Nikon’s scribes under the leadership of Epiphany Slavinetsky in the Psalter during the preparation of the Moscow (“First Printed”) Bible of 1663 for publication. The scope of imperative corrections, fixed in the Psalter turned out to be wider than the scope of corrections in the New Testament books of the Moscow Bible. In addition to the grammatical positions that were subjected to the book correction in the Gospel texts, some other forms and constructions were recognized as “defects”, requiring correction in the Psalter: the form of the accusative case of plural demonstrative pronouns, the homonymous form of the genitive case of plural “ихъ”, the forms of the genitive case of plural masculine nouns with the inflection -ъ, the homonymous forms of the singular nominative case (such as “врагъ”), the simple preterite in the position of the second person singular, the single target infinitive, constructions with relative pronouns whose case agrees with the word being defined in the main clause. Among the corrections characteristic of the Psalter text, we can find various motivations: aspiration for unification limiting the free variability of the forms from the source text – the Ostrog Bible of 1581, overcoming of grammatical homonymy, reproduction of Greek linguistic models and adherence to traditions. But regardless of the influence exerted by one factor or another, corrections in all grammatical positions demonstrate adherence of the editors to the system of grammatical norms that was codified by Melety Smotritsky and corrected in the Moscow edition of his grammar.

About the Author

Yukai Chang
Lomonosov Moscow State University
Russian Federation

Yukai Chang, graduate student

119991

1 Leninskie Gory

Moscow



References

1. Alekseev, A. A. (1990). Mesto Ostrozhskoi Biblii v istorii slavianskogo teksta Sviashchennogo Pisaniia [The Place of the Ostrog Bible in the History of the Slavic Text of Holy Scripture]. Ostrozhskaia Bibliia : sbornik statei. Moscow, Institut russkogo iazyka, pp. 48–73. (In Russian)

2. Alekseev, A. A. (1999). Tekstologiia slavianskoi Biblii [Textual Criticism of the Slavonic Bible]. 254 p. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin. (In Russian)

3. Astafev, N. (1889). Opyt istorii Biblii v Rossii [Experience of the History of the Bible in Russia]. 103 p. St. Petersburg, V. S. Balasheva. (In Russian)

4. Afanaseva, T. I., Kozak, V. V., Molkov, G. A., Sokolov, E. G., Sharikhina, M. G. (2015). Iazykovye innovatsii v perevodakh, viazannykh s imenem Kipriana [Language Innovations in Translations Associated with the Name of Cyprian]. Slovene. International Journal of Slavic Studies, Vol. 4. No. 1, pp. 13–38. (In Russian)

5. Bibliia (1581) [The Bible]. 628 p. Ostrog, Ivan Fedorov. (In Church Slavonic language) Bibliia (1663) [The Bible]. 540 p. Moscow, Pech. dvor. (In Church Slavonic language)

6. Dobrovsky, J. (1822). Institutiones linguae slavicae dialecti veteris [Institutions of the Old Slavonic Dialect]. 720 p. Vienna, Sumtibus et typis Antonii Schmid, C. R. P. Typographi. (In Latin)

7. Evangelie ot Ioanna (1581) [The Gospel of John]. Bibliia [Bible]. Ostrog, Ivan Fedorov, pp. 44–66 (chetvertoi foliatsii). (In Church Slavonic language) Evangelie ot Ioanna (1663). [The Gospel of John]. Bibliia [Bible]. Moscow, Pech. dvor, pp. 438–448. (In Church Slavonic language)

8. Evangelie ot Marka (1581) [The Gospel of Mark]. Bibliia [The Bible]. Ostrog, Ivan Fedorov, pp. 17–26 (chetvertoi foliatsii). (In Church Slavonic language) Evangelie ot Marka (1663) [The Gospel of Mark]. Bibliia [The Bible]. Moscow, Pech. dvor, pp. 416–423. (In Church Slavonic language)

9. Evseev, I. E. (1911). Rukopisnoe predanie slavianskoi biblii [Handwritten Tradition of the Slavic Bible]. 32 p. St. Petersburg, tip. M. Merkusheva. (In Russian)

10. Evseev, I. E. (1916). Ocherki po istorii slavianskogo perevoda Biblii [Essays about the History of the Slavic Translation of the Bible]. 166 p. St. Petersburg, tip. M. Merkusheva. (In Russian)

11. Gezen, A. (1884). Istoriia slavianskogo perevoda simvolov very : Kritiko-paleograficheskie zametki [The History of the Slavic Translation of the Symbols of Faith : Critical and Paleographic Notes]. 128 p. St. Petersburg, Tip. Imp. Akad. nauk. (In Russian)

12. Grammatika (1648) [Grammar]. 378 p. Moscow, Pech. dvor. (In Church Slavonic language)

13. Kravets, E. V. (1991). Knizhnaia sprava i perevody Maksima Greka kak opyt normalizatsii tserkovnoslavianskogo iazyka XVI veka [A Book Collection and Translations of Maxim Greek as an Experience of Normalization of the Church Slavonic Language of the 16<sup>th</sup> Century]. Russian Linguistics, No. 15, pp. 248–279. (In Russian)

14. Kuzminova, E. A. (2017). Grammatika 1648 g. kak reguliator bibleiskoi knizhnoi spravy vtoroi poloviny XVII veka [Grammar of 1648 as a Regulator of the Bible Book Correction in the Second Half of the 17<sup>th</sup> Century]. Vestnik Mosk. un-ta, Ser. 9, Filologiia, No. 5, pp. 21–46. (In Russian)

15. Kuzminova, E. A. (2020). Ostrozhskaia Bibliia 1581 g. i Moskovskaia Bibliia 1663 g.: lingvisticheskie aspekty knizhnoi spravy [The Ostrog Bible of 1581 and the Moscow Bible of 1663: Linguistic Aspects of Book Correction]. Mir nauki, kultury, obrazovaniia, No. 4, pp. 411–417. (In Russian)

16. Pichkhadze, A. A. (2002). Bibliia: IV. Perevody biblii na drevnie iazyki: Tserkovnoslavianskii [The Bible: IV. The Bible Translations into Ancient Languages: Church Slavonic]. Pravoslavnaia entsiklopediia, T. 5, Moscow, Tserkovno-nauchnyi tsentr Pravoslavnaia entsiklopediia, pp. 139–147. (In Russian)

17. Psaltyr' (1581) [Psalter]. Bibliia [The Bible]. Ostrog, Ivan Fedorov, pp. 1–29 (vtoroi foliatsii). (In Church Slavonic language)

18. Psaltyr' (1663) [Psalter]. Bibliia [The Bible]. Moscow, Pech. dvor, pp. 229–251. (In Church Slavonic language)

19. Siromakha, V. G. (1981). “Knizhnaia sprava” i voprosy normalizatsii knizhno-literaturnogo iazyka Moskovskoi Rusi vo vtoroi polovine XVII v. (na materiale skloneniia sushchestvitelnykh) : diss. ... kand. filol. nauk [Book Correction and Issues of Normalization of the Book-Literary Language of Moscow Russia in the Second Half of the 17<sup>th</sup> Century (based on the declension of nouns) : Ph.D. Thesis]. Moscow, 186 p. (In Russian)

20. Smotritskii, M. (1619). Grammatiki slavenskiia pravilnoe sintagma [Grammar of Slavic Correct Syntagma]. 252 p. Vievis, Tip. Bratskaia. (In Church Slavonic language)

21. Uspenskii, B. A. (2002). Istoriia russkogo literaturnogo iazyka (XI–XVII vv.) [History of the Russian Literary Language (11th –17th Centuries)]. 3-e izd., ispr. i dop. 559 p. Moscow, Aspekt Press. (In Russian)

22. Zhivov, V. M., Uspenskii, B. A. (1986). Grammatica sub specie theologiae. Preteritnye formy glagola byti v russkom iazykovom soznanii XVI–XVIII vv. [Grammatica sub specie theologiae. Preterite Forms of the Verb Byti in

23. the Russian Language Consciousness of the 16<sup>th</sup>–18<sup>th</sup> Centuries]. Russian Linguistics, No. 10, pp. 259–279. (In Russian)

24. Zizanii, L. (1596). Grammatika slovenska [Grammar of Slovensk]. 96 p. Vilnius, Tip. bratstva. (In Church Slavonic language)


Review

For citations:


Chang Yu. Linguistic aspects of the book correction of the Psalter as a part of the Moscow Bible of 1663. Philology and Culture. 2021;(3):30-37. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-65-3-30-37

Views: 118


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)