Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск
№ 1 (2022)
Скачать выпуск PDF
6-14 98
Аннотация

   В статье описаны структура и семантика простых предложений с семантикой увеличения и уменьшения.

   Цель исследования – выявление специфики компонентного состава и лексического наполнения структурных схем простого предложения «кто / что увеличивает кого / что» и «кто / что уменьшает кого / что».

   Теоретическая значимость работы состоит в том, что языковой материал исследования и его дифференциация могут быть полезны в описании синтаксической системы русского языка и русской языковой картины мира. Работа выполнена на материале текстов художественной литературы русских писателей XIX–XXI веков. Особое внимание уделено классификации глаголов, формирующих названные схемы, и наименований в позиции субъектива и объектива по тематическим группам. Выявлено, что в синтаксическом поле (изменения) структурная схема «кто / что увеличивает кого / что» расположена в одном ярусе со схемой «кто / что уменьшает кого / что», а также одни глаголы первой схемы имеют разговорную окраску, другие обладают пометой (высок.), третьи – пометой книжного стиля речи. Глаголы второй схемы заглаживать, подрывать, разбавлять, сбавлять относятся к сфере разговорной речи, тогда как лексемы умалять, утолять характерны для книжной речи.

15-21 98
Аннотация

   Целью рассмотрения данной статья является вопрос актуализации секундарно-таксисного значения одновременности в концессивной ситуации в немецком, английском, нидерландском, польском и русском языках.

   Концессивная конструкция в контексте актуализации в ней таксисного значения одновременности является «секундарной», поэтому мы вводим в научный обиход термины «секундарно-таксисное значение концессивности» и «секундарная концессивно-таксисная категориальная ситуация». В качестве эмпирического материала настоящего исследования были выбраны и обследованы полипропозитивные высказывания с предложными девербативами с монотаксисными концессивными предлогами. Монотаксисные предлоги концессивной семантики trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, trots, ondanks, ongeacht, despite, in spite of, wbrew, mimo, pomimo маркируют лишь одну разновидность секундарно-таксисных значений одновременности – концессивно-таксисную. Вышеназванные монотаксисные предлоги концессивной семантики являются маркерами концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности. Предложные девербативы немецкого, русского, нидерландского, английского и польского языков выступают в роли актуализаторов секундарно-таксисных значений одновременности в концессивных ситуациях. В ходе исследования было обнаружено, что при наличии итеративных адвербиалов или aтрибутов, словообразовательно-итеративных девербативов, а также дистрибутивной множественности субъектных / объектных актантов глагольных действий в обследованных высказываниях с предложными девербативамиь актуализируются cопряженные итеративно-концессивно-таксисные, дистрибутивно-концессивно-таксисные и дистрибутивно-итеративно-концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности.

22-31 119
Аннотация

   В статье с новых позиций исследуется язык населения Волжской Булгарии, который является предметом нескончаемых споров между чувашскими и татарскими учёными, а также тюркологами вообще. Исходя из языковых особенностей булгарских эпитафий и реликтов разговорной речи, автор впервые из исследователей язык булгарского населения рассматривает как два своеобразных, но взаимосвязанных между собой наречия, каждое из которых имеет свои истоки и свои этнические компоненты, отличающие его от другого. Если в одной группе носителей этих наречий доминировали пришельцы из Предкавкавзья и Средней Азии, то в другой – постоянно проникавшие с юга кыпчакские и общетюркские группы. Между этими языковыми группами, оказавшимися на территории одного и того же государства, довольно долго происходили интеграционные процессы. Такой симбиоз в конце концов завершился нивелированием двунаречного языка и победой языка кыпчакского типа с адаптированными огузо-уйгурскими элементами. Вместе с тем глоттонические процессы, сопровождавшиеся на смежных территориях слиянием автохтонных угро-финнов с пришлыми с востока тюркскими в своей основе группами, привели к образованию смешанного, но обособленного от основной массы булгар этноса чувашей.

32-38 127
Аннотация

   Билингвизм (от лат. bi- ‘два’ + лат. lingua ‘язык’) – это равноправное владение двумя языками. В данной статье был изучен феномен приобретенного билингвизма как один из возможных факторов, влияющих на лингвистические успехи личности. В ходе исследования возникли следующие вопросы: При каких условиях и обстоятельствах человек, попадающий в двуязычную среду, может назвать себя билингвом? Влияет ли врожденный билингвизм на способности личности к изучению иностранных языков? На примере испанского и русского языков было проведено исследование феномена «билингвизм». На начальной стадии проведенного исследования упор был сделан на тест Струпа, который позволил охарактеризовать степень субъективной трудности в смене методов переработки необходимой информации в ситуации когнитивного конфликта. Авторы разработали анкету для проведения тестирования среди обучающихся Казанского федерального университета, которые получают высшее образование по специальности «Зарубежная филология: испанский язык, литература, переводоведение», а также среди учеников казанского «Испанского Центра», изучающих испанский язык. Был определен средний показатель Т3-Т2 среди всех опрошенных. Была создана авторская методика, состоящая из двух частей – теоретической и практической, – для того, чтобы прийти к наиболее адекватным и объективным результатам. В статье выдвинуты гипотезы, осуществлена их проверка в ходе исследования с помощью собственной методики, например, по вопросу сравнения способностей к изучению иностранных языков у билингвов и монолингвов. На основе вышеописанных экспериментов авторы пришли к решению исследовать новую для области билингвизма тему – влияние двуязычия на поведенческую модель личности. В процессе проведенного исследования были рассмотрены различные мнения о явлении билингвизма в целом, его аспектах и сделаны соответствующие выводы, доказывающие актуальность темы билингвизма в современных научных исследованиях.

39-46 109
Аннотация

   В статье представлены результаты многофакторного анализа 117 текстов ОГЭ и 83 текстов Кембриджского экзамена Preliminary English Test (PET) и рассмотрено влияние следующих параметров на сложность текстов разного стиля: индекса читабельности по Флешу-Кинкейду, индекса нарративности, индекса лексического многообразия Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD). Оценка параметров сложности текста осуществлялась при помощи онлайн-сервиса TextInspector. Взаимозависимость значений указанных выше параметров подтверждает их влияние на сложность текста. Выявлено, что тексты ОГЭ обладают большей читабельностью, меньшей нарративностью и меньшим уровнем лексического многообразия в сравнении с текстами PET. Таким образом, тексты ОГЭ являются менее сложными в сравнении с текстами PET. Однако в текстах PET уровень дисперсии значений параметров внутри корпуса значительно меньше, что говорит о более цельном ядре типологических метрик и более тщательном отборе текстов. Стилистическая принадлежность текстов оказывает непосредственное влияние на их сложность и восприятие: тексты публицистического стиля являются наиболее сложными, а научно-популярные тексты, по данным анализа параметров, имеют наименьшую сложность. Результаты исследования могут быть полезны для разработчиков тестов, методистов, образовательных организаций и преподавателей.

47-51 151
Аннотация

   В статье исследуются заимствования в экономической сфере русского и английского языков. В течение всей многовековой истории своего существования и развития русский и английский языки активно пополнялись заимствованиями новых лексических единиц. За эти периоды социокультурного формирования языков происходило много перемен. Менялись характер и условия языковых контактов, источники заимствования иностранных слов, а также степень усвоения заимствованных слов, приоритетность использования заимствований в языке-преемнике, предметно-понятийные термины заимствованных слов, отношение носителей языка к заимствованию – эти факторы в разной степени, но регулярно сопровождали процессы пополнения данных языков-реципиентов заимствованиями. Автор представляет попытку сравнения заимствований в экономической сфере русского и английского языков, освещает многие аспекты данной проблемы. В процессе проведения исследования, изучения материала автором были использованы такие методы, как анализ лексики экономической сферы в текстах экономической тематики, деловой переписке, экономических блогах, журналах, словарях; описательный и компонентный методы, сравнительный метод, методы классификации и систематизации. Автор акцентирует внимание на фонетико-графическом аспекте, в качестве результатов дает анализ способов ассимиляции в каждом из вышеупомянутых языков, представляет примеры языковых единиц из классификации заимствований в экономической терминологии этих языков, указывает этимологию заимствованных единиц.

52-58 111
Аннотация

   В статье описываются некоторые аспекты исследования перцептивных модальностей прилагательных русского языка, представленных в лингво-психологическом словаре «Органы чувств, эмоции и прилагательные русского языка» М. Г. Колбеневой и Ю. И. Александрова. Выдвигается гипотеза о более сложной модальной организации восприятия прилагательных в сравнении с данными, представленными в нем: в результате адаптированного эксперимента нашла подтверждение регрессия мономодальности при увеличении количества информантов. Материалом послужили 48 прилагательных русского языка. Проанализированы особенности распределения перцептивных модальностей в аспекте мономодальности и полимодальности, определена ведущая модальность восприятия у 115 информантов, изучена корреляционная зависимость перцептивных модальностей (зрение, слух, обоняние, вкус, тактильность, моторика). Исследована единообразность паттернов восприятия характеристик на основе критерия р-значимости. Впервые проанализировано восприятие прилагательных с точки зрения представленности в них моторной семантики. Результаты исследования позволяют утверждать, что данные лингво-психологического словаря «Органы чувств, эмоции и прилагательные русского языка» могут использоваться для первичного отбора прилагательных, однако для достижения критерия значимости есть необходимость в увеличении количества информантов. Кроме сопоставления результатов исследования с данными отечественного лингво-психологического словаря, в статье проводятся параллели с аналогичными зарубежными исследованиями.

59-68 97
Аннотация

   Объектом исследования в статье становится феномен ментального стереотипа как когнитивной категории, обусловливающей специфику ценностной ориентации народа, его картины мира, самоидентификации.

   Посредством контекстуального анализа предпринята попытка выявить автостереотипы носителей русской этнолингвокультуры, складывающиеся как результат когнитивного опыта нации, формируемого в процессе восприятия и концептуализации своего социально-исторического, культурного прошлого и реальной действительности. Материалом для исследования послужили русскоязычные анекдоты про русских, поиск которых осуществлялся методом сплошной выборки в открытых интернет-источниках: всего было отобрано 240 текстов (из 800), где ключевыми стали автостереотипы как своеобразные коды русской этнолингвокультуры. Последующая систематизация позволила дифференцировать эмпирический материал на четыре группы: образы героев русского фольклора (29,6 %), политические деятели (22,1 %), типичные представители русского этноса (20 %), стереотипные черты, присущие русскому народу (28,3 %). Контекстуальный анализ языковых средств, репрезентирующих стереотипные образы представителей русского этноса с точки зрения специфики их ментальности и речеповеденческих моделей, осуществлялся с опорой на тезаурус «Русского ассоциативного словаря» и другие источники. Такой подход позволил выявить ассоциативный фон этнонима и связанных с ним стереотипных номинаций, транслируемых анекдотами, в языковом сознании современных носителей русской лингвокультуры. Статистические данные и ассоциативный фон позволили определить «уникальный код» русского человека, в котором причудливым образом переплетаются и положительные, и отрицательные черты. В целом процесс формирования стереотипов основан на усвоении информационной составляющей общественных представлений, обусловленных экстралингвистическими факторами, с последующей ее вербализацией как результата сложившейся структуры ценностных ориентаций в тексте анекдота посредством разнообразных языковых единиц, средств и способов. В этом смысле этнические автостереотипы – своеобразный взгляд «изнутри», с вытекающими самооценкой и идентификацией своего этнолингвокультурного кода, тогда как анекдот – транслятор характерных тем, идей и образов, этносоциокультурной природы и сущности народа.

69-79 120
Аннотация

   В фокусе статьи – класс терминологических единиц, постоянно пополняющийся в связи с экстралингвистическими факторами научно-технического прогресса в нефтегазовой отрасли. Термины языка для специальных целей рассмотрены в сфере функционирования – отраслевых периодических изданиях и узкоспециализированных технических текстах. Отмечена проблема амбисемии термина и дискуссионности в установлении его характеристик. С целью уточнения типологии терминов, должного терминирования и деятельности по упорядочению терминологической лексики нефтегазовой понятийной сферы выявлены сущностные особенности лексики, закономерности ее естественного формирования и степень реализации в ней терминологических характеристик. Результаты представляют интерес в дальнейшем исследовании функциональных закономерностей терминов, работе по согласованию наименований отраслевых понятий, предоставляют материал для лексикографического описания терминологической лексики, пополнения узкоспециализированных словарных источников и терминологических баз систем автоматизированного перевода. Сделаны выводы об особенностях терминов исследуемого языка для специальных целей, об их деривационном потенциале для наиболее полной вербализации специфических свойств появляющихся понятий. Определены понятийные области профессионального знания – источник семантики терминов. Выданы рекомендации о внесении ряда терминов в отраслевые словари. Отмечена экспрессивная окраска и метафоризация анализируемой лексики.

80-86 175
Аннотация

   В статье анализируются английские, русские и ивритские идиомы с лексемой blue/голубой, голубой/לוחכ (далее – BIs,“blue idioms”). Материалом для исследования послужили 327 BIs (240 на английском, 46 на русском и 41 на иврите) из трехъязычных электронных лексических источников. В рамках лингвокультурологического подхода в работе используются качественные и количественные методы, а также контекстуально-функциональный, семантический и культурно-
лингвистический анализ. На начальном этапе исследования различные значения BI объединялись в логические ассоциативные цепочки: А. Оптический цвет природных объектов: Небо – нечто безграничное; Вода; Медицина – кровообращение; Территория. Б. Оптический цвет артефактов: Одежда; Kомпьютер; Нечто официальное; Оппозиции: наш - чужой, военный - мирный; Профессиональная сфера. C. Характеристики психических качеств: Превосходство, социальное отличие – аристократические черты – усилия; Мечтательность, что-то романтическое – печаль, несчастье; Агрессия – что-то грубое, ругательства; Секс – Порнография – Пьянство – Наркотики. В работе представлены уникальные BIs, связанные с религией, историей, культурой носителей трех языков, а также разнообразные по тематике неклассифицированные BIs. Рассматриваются синонимичные фразеологизмы с колоративами «синий», «черный» и «зеленый», антиномия BIs и фразеологизмов с лексемами «красный» и «розовый», их неколоративные русские эквиваленты, позитивные и негативные коннотации BIs, изменение эмоциональности английских BIs с течением времени, а также этноприоритетная для израильской языковой культуры сине-белая цветовая пара. В исследовании обсуждается неоднозначность BIs, позволяющая включать их в различные микросистемы, и различные способы формирования микросистем. Результаты исследования могут быть использованы в сопоставительном и культурологическом языкознании, лексикографических и лексикологических работах, в обучении иностранному языку и переводу. Сравнительное изучение других трехъязычных идиом, анализ менталитета, культурных особенностей и мировоззрения носителей этих трех языков являются предметом нашего дальнейшего исследования.

87-93 109
Аннотация

   Статья посвящена рассмотрению приемов создания экспрессии в художественном тексте при использовании семантико-стилистических возможностей русского глагола в романах Г. Яхиной, представительницы современной женской прозы. Особое внимание уделяется выявлению наиболее частотных приемов создания выразительности, в целом индивидуальной писательской манере Г. Яхиной использовать глаголы для создания экспрессивности в пределах художественного текста. Ведущим методом исследования стал описательный метод, который позволил авторам статьи провести обобщения; кроме этого применялся контекстуальный и компонентный виды анализа языкового материала, отобранного методом сплошной выборки из произведений Г. Яхиной. Так, было установлено, что Г. Яхина использует традиционные приемы создания выразительности (олицетворение, анафора, градация, синтаксический параллелизм и др.). При создании ярких «живых» картин повествования писательница обращается к семантико-стилистическим особенностям русского глагола. Можно отметить особое отношение Г. Яхиной к глагольной лексике, в творческой манере писательницы отмечается частое обращение к устаревшим глаголам (или формам глаголов), четкая семантико-стилистическая дифференциация звукоподражательных глаголов, умелое использование просторечия в рамках художественного текста, создание окказиональных образований для семантической нюансировки. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что создание экспрессии в художественном тексте в рамках традиционных приемов выразительности при использовании глаголов может быть связано с эксплуатацией семантико-стилистических возможностей самих глаголов, привлечением устаревшей лексики для воссоздания колорита, созданием окказиональных вариантов.

94-101 93
Аннотация

   В статье описывается когнитивная структура архетипической бинарной оппозиции (АБО) LIGHT / DARK, представляющая собой совокупность классификационных и дифференциальных когнитивных признаков, характерных для составляющих ее компонентов.

   Предметом исследования являются способы актуализации выделенных признаков в рамках современного американского политического медиадискурса.

   В ходе исследования была разработана новая терминология, имеющая непосредственное отношение к объекту исследования

   Цель данной статьи – обобщить результаты проведенного исследования и представить целостную модель АБО, актуализация которой осуществляется посредством способов вторичной номинации (метафоры, метонимии, метафтонимии).

   Материалом для исследования послужил корпус современного американского варианта английского языка (COCA), а именно – публикации в средствах массовой информации, вышедшие в свет с 2009 по 2019 гг. В статье описываются этапы проведенного эмпирического исследования и полученные в ходе него результаты, которые наглядно представлены в виде схем, таблиц и диаграмм. Произведен квантитативный анализ вербальных репрезентантов компонентов АБО, выявлено процентное соотношение классификационных (базовых) когнитивных признаков (ККП) в структуре архетипических концептов (АК), составляющих данную бинарную оппозицию. Предлагаются выводы, интерпретирующие характер зависимости между степенью рекуррентности ККП и реальной политической ситуацией.

102-109 150
Аннотация

   В центре внимания статьи – гемеронимы, а именно названия печатных и сетевых газет и журналов рекламного характера, публикующих сведения о недвижимости с целью создания спроса на нее. В основе анализа гемеронимов лежит метод ключевых слов. Ключевое слово рассматривается нами как стержневая структурно-семантическая единица гемеронима, выполняющая опознавательно-информативную функцию. Слово признается ключевым, если оно удовлетворяет следующим требованиям: для него характерна частотность употребления в названиях исследуемой группы изданий, оно способно отражать целевое назначение и тематическое содержание публикуемых
материалов. В ходе исследования установлено, что для названий рекламных газет и журналов, основной целью которых является привлечение внимания потенциальных клиентов к недвижимости как объекту купли-продажи, мены, ренты, сдачи в наем или в залог зданий, квартир, отдельных помещений, ключевыми являются такие слова, как недвижимость, жилье, дом, квартира. Эти слова позволяют потребителям рекламной продукции выбрать из всего многообразия периодических изданий необходимый информационный источник. На основании семантического и прагмастилистического анализа как самих ключевых слов, так и гемеронимов, в состав которых они входят, делается вывод, что отличительной чертой названий газет и журналов рассматриваемой группы является их прагматический характер: они содержат максимально информативное послание и прямо выражают объект номинации. Опознавательно-информативная функция для них важнее воздействующей. В работе выявлены семантические приращения, которые претерпевают слова в контексте гемеронимов, контексте коммерческой коммуникации и контексте русской лингвокультуры.

110-115 86
Аннотация

   Статья посвящена определению специфики синтаксиса гороскопического текста, который редко попадает в поле зрения современных исследователей. Гороскоп обладает основными признаками, позволяющими говорить о том, что это текст со всеми присущими ему признаками – связностью, цельностью, завершенностью и т. п. К существенным признакам текста можно отнести и разного рода лексические, стилистические и синтаксические типы связи. Можно ли рассматривать семантико-синтаксические отношения в качестве текстообразующих? Какие синтаксические конструкции типичны для гороскопа? Эти и подобного рода вопросы находят решение в статье.

   Цель нашего исследования – выявить основные, базовые синтаксические модели, формирующие структуру прогностического текста.

   Анализ более 1000 гороскопов отечественных сайтов позволяет говорить о том, что возникает особый синтаксис гороскопов, отражающий современные процессы. Его нельзя назвать традиционным, классическим синтаксисом, поскольку он формируется на базе разговорного синтаксиса. Определяя общность гороскопических текстов, мы установили, что структурной доминантой гороскопа выступают синкретичные противительно-уступительные конструкции, реализуемые эксплицитно и имплицитно. Установлено, что диктум в таких конструкциях трех- или четырехструктурный, как правило, включающий причинно-следственные отношения, при этом осложняющие смыслы формируются с помощью лексической семантики или пресуппозиций. Выявлено, что в гороскопах у таких конструкций проявляются как основные семантические отношения, так и появляются новые, спровоцированные спецификой текста.

116-120 103
Аннотация

   Статья посвящена рассмотрению телевизионных сериалов «Слепая», «Порча» и «Гадалка», «Знахарка», «Уиджи», «Старец», идентификация смыслового содержания которых осуществляется через разного рода суеверные, или бытовые приметы, Активное функционирование в телевизионном дискурсе сериалов, основанных на использовании примет, обрядов, ритуалов и т. п., приводит к необходимости выявления стратегий и знаков, которые телезритель вычленяет, чтобы соотнести свою картину мира с иллюзорным, вымышленным представлением о мире и поверить в нее. Первостепенную роль в данном процессе играют приметы, объединяющие и объясняющие происходящее на экране телевизора.

   Основная цель работы – на основе лексико-семантического поля семья описать функции суеверных примет: прогностические, запретительные, регуляторные.

   Установлено, что взаимоотношения между членами семьи обусловлены тем, насколько хорошо они знают приметы, предписывающие определенное бытовое поведение, основанное на системе запретов и разрешений. В этом плане телевизионные серии рассматриваются как кинематографический текст, включающий имплицитные символы и знаки, которые нужно расшифровать с помощью транслятора древнего знания, в роли которого выступают разного рода старцы, ведуньи, ясновидящие и пр. Анализ большого корпуса новых суеверий позволяет констатировать все более возрастающий интерес у разновозрастных групп телезрителей к вере в существование параллельного мира, контролирующего все наши действия, и даже нашу жизнь в целом, о чем свидетельствует все увеличивающееся количество подобного рода сериалов.

121-128 131
Аннотация

   Статья посвящена актуальной проблематике лингвистического анализа роли имен собственных (антропонимов) в художественном тексте. В настоящее время недостаточно изученной остается заключенная в именах собственных характеристика персонажей Л. Е. Улицкой, в частности, представленных в произведении «Сонечка». Заключенный в антропонимах идейный замысел писателя влияет на правильное восприятие содержания литературных произведений читателями.

   В связи с этим целью статьи является определение функционально-семантических особенностей антропонимов в повести Л. Е. Улицкой «Сонечка».

   В результате проведенного исследования выявлены и обоснованы предназначение и особенности функционирования антропонимов в данном литературном произведении. Автор статьи полагает, что имена собственные в повести Л. Е. Улицкой «Сонечка» передают значимую информацию о ее героях и позволяют реализовать идейный замысел писателя в художественном пространстве. В результате проведенного анализа удалось установить, что имена собственные в повести «Сонечка» являются ключевыми элементами формирования и раскрытия ярких художественных образов персонажей. Антропонимы применялись писательницей для обеспечения выразительности черт героев и эмоциональности их восприятия. Л. Е. Улицкая через использование уникальных имен собственных в своем литературном произведении продемонстрировала широкий кругозор, высокий уровень эрудиции, богатую фантазию и творческую находчивость.

129-135 97
Аннотация

   Статья посвящена проблеме становления системы жанров во французской литературе XVI века.

   Объектом нашего исследования является теоретический трактат «Поэтическое искусство» Жака Пелетье дю Мана, который воплощает собой одну из важных вех этого процесса.

   В рамках данной нормативной поэтики автор предпринимает попытку зафиксировать обновление системы поэтических жанров за счет отказа от средневековых жанровых форм и ориентации на античность. При этом Пелетье достаточно свободен в выборе образцов, одной из его задач можно считать стремление отразить в теоретическом тексте реальную поэтическую практику своих современников, среди которых поэты Плеяды и Клеман Маро. В качестве критериев разграничения жанров автор «Поэтического искусства» использует как уже давно известные теоретикам тематический и формальный критерии, так и постепенно оформляющийся стилистический критерий, благодаря которому в «Поэтическом искусстве» возникают элементы иерархии жанров. Подобный подход как нельзя лучше характеризует концепцию «умудренной» Плеяды, способной не только отбрасывать не устраивающие ее поэтические принципы и формы, но и учитывать опыт предшествующих поколений для прославления французской национальной литературы.

136-144 107
Аннотация

   Одной из исследовательских лакун современного литературоведения в изучении производственного романа является определение верхней хронологической границы жанра. По мнению автора статьи, образ героя позволяет уточнить датировку завершения жанра. Художественной доминантой жанра является образ героя как социального лидера, восходящий к универсальному мифопоэтическому архетипу Преобразователя / Бунтаря. Уход из эволюции жанра данного типажа свидетельствует о художественной трансформации жанра. Значимо, что производственному роману XX в. предшествовал образ «маленького человека», характерный для «натуральной школы» XIX в. Возвращение в 1970-е годы в литературный процесс образа «маленького человека» свидетельствует о завершении эволюции жанра производственного романа. Большинство произведений 1970-х годов отличаются оптикой журналистики, поскольку «развенчивают мифы» и рассказывают о «профессиональной кухне» модных, престижных и знакомых профессий. Героями «профессиональных романов» становятся меркантильные обыватели, а также мастера-исполнители, лишенные свободы действий. Данный подход становится инверсией на канонический текст производственного романа 1920–30-х годов, героем которого является альтруист и социальный лидер, свободный в своих поступках.

   Объектом проведенного исследования является жанр производственного романа.

   Предметом исследования является образ героя.

   Целью исследования является уточнение хронологических границ жанра на основании корреляции с типологией образа героя.

   Методами исследования являются: мифопоэтический, историко-генетический, сравнительно-исторический, типологический, контекстного анализа.

145-150 96
Аннотация

   В статье рассматриваются авторские предисловия к романам викторианского писателя Чарльза Диккенса с точки зрения их функционального значения и идейно-художественного своеобразия. Первые публикации романов Диккенса были, как правило, журнальные, и при повторной книжной публикации автор был уже хорошо осведомлен о восприятии романов читательской аудиторией и знал, какая дополнительная информация в предисловии будет полезна читателю. В ходе анализа корпуса предисловий автора выделяются следующие функции: интерпретационная, биографическая, социально-критическая и коммерческая. Автор, вступающий в предисловии в диалог с читателем, неизбежно обращается к трактовке своего произведения. Данная функция характерна для литературного предисловия вообще и для предисловий Диккенса в частности, хотя представлена она у Диккенса спорадически. Чаще возникает биографическая функция, связанная с желанием автора быть ближе к читателю, доверить ему личные обстоятельства, при которых или в связи с которыми был написан роман. Социально-критическая функция пронизывает большинство предисловий: автор достаточно часто считает своим долгом обозначить собственную социальную миссию, подчеркнуть духовно-нравственные ориентиры и призвать своего читателя к социальной ответственности. Коммерческая функция, представленная имплицитно, мыслится, тем не менее, как важнейшая, поскольку основная цель автора состояла в дополнительном привлечении внимания к публикуемому роману и его автору, а постоянное взаимодействие Диккенса со своей аудиторией представляло собой серьезный продуманный маркетинговый подход, в совокупности с писательским талантом обеспечивающий стабильный доход и невероятную популярность.

151-159 113
Аннотация

   Художественное сознание эпохи советского социалистического реализма, в рамках которого с 1938 г. по 1957 гг. создавался литературно-художественный альманах «Уральский современник», предполагало обращение к темам построения «светлого будущего». Издание было создано как печатный орган Свердловского отделения Союза советских писателей. Авторам, желающим публиковаться в «Уральском современнике», следовало учитывать как актуальные идеологические и общественно-политические запросы, так и цели альманаха. Собственные установки писателей зачастую не совпадали с выдвигаемыми изданием и цензурой требованиями. На основании опыта деятельности «Уральского современника» и архивных документов рассмотрена попытка писателей сохранять своеобразие в условиях идеологических ограничений и узкой тематической направленности. По нашему предположению, редакторы не только формировали сборники из встроенных в систему клишированных текстов, не увлекающих читателя, но и брали особенные произведения, вызывающие интерес у публики, в целях демонстрации литературных возможностей края, представления пестроты жанров, показа разнообразных авторов и для формирования тематических выпусков. Литераторы, не согласные с предъявляемыми к их текстам требованиями, не участвовали в создании «Уральского современника». Успешно публиковавшимися писателями становились такие известные литераторы Урала, как П. П. Бажов, а также эвакуированные в годы Великой Отечественной войны деятели культуры. Их авторские стратегии реализовывались в полной мере. По возможности соответствуя всем заданным условиям, альманах создал литературную почву для демонстрации текстов местных писателей, а также заложил основу дальнейшего развития уральской литературы.

160-169 117
Аннотация

   В данной статье рассматривается цветовая символика алтайцев на материале художественных текстов алтайских прозаиков Дибаша Каинчина и Аржана Адарова. Гипотеза исследования цветовой символики как культурного кода алтайского этноса состоит в том, что в исследованных романах преобладают белый, синий, голубой цвета (образы и выражения с использованием эпитетов ак ‘белый’ и кӧк ‘синий’, чаҥкыр ‘голубой’, кӧк-чаҥкыр ‘сине-голубой’). Они являются образами-символами, знаками-кодами в традиционной культуре алтайцев и имеют сакральное значение, выражая квинтэссенцию не только алтайского, но и всего тюркского мировидения. Философское прочтение белого цвета в романе-дилогии Каинчина позволяет понять, что этот цвет у алтайцев поднят до уровня символа, а синий цвет кӧк (чаҥкыр ‘голубой’), сине-голубой или небесно-синий (кӧк-чаҥкыр, кӧгӧл) у алтайцев и всех тюркских народов является одним из самых почитаемых и символизирует вечность и постоянство, обозначает верховное божество Тенгри. В статье обращается внимание на внутренне-композиционный принцип исследуемых произведений, заключающийся в сочетании одновременно двух пластов повествования: человеческого мира и природы. В них исследованные знаки-коды приобретают метафорическое значение и присутствуют в жизни героев произведений, в картинах природы, а также как самостоятельная система художественных средств.

170-176 100
Аннотация

   В статье впервые рассмотрена сценическая интерпретация пушкинских «Маленьких трагедий» в татарском театре.

   Объектом исследования является спектакль «Пир/Чума» (режиссер-постановщик Тимур Шарафутдинов), предметом изучения – специфика осмысления ключевых образов и содержательного потенциала «Маленьких трагедий».

   Это произведение А. С. Пушкина в разные годы переводили Н. Исанбет, Г. Шамуков, Ш. Мударрис, Ю. Миннуллина. В статье уделяется внимание вопросам переводческой стратегии. Доказано, что спектакль Т. Шарафутдинова отличается текстоцентричностью, скудостью мизансцен, медленным темпоритмом, передающим характер мыслительной активности главного героя Вальсингама, сквозь призму восприятия которого раскрывается содержательный потенциал «Маленьких трагедий». При разработке сценария Т. Шарафутдинов прибегает к «рамочной» композиции. История «пира» служит «рамой» прощального Слова Вальсингама, вбирающего в себя человеческие страсти из «Каменного гостя», «Скупого рыцаря» и «Моцарта и Сальери». С одной стороны, в спектакле Т. Шарафутдинова оживают традиции античного театра (Хор, трагедийный герой), с другой стороны, он наполняет действо постмодернистской игрой, корни которой уходят в молодежное озорство.

177-185 110
Аннотация

   Цель работы – изучить особенности рецепции наследия Ф. М. Достоевского в татарской культуре.

   В статье систематизирован материал по темам «Достоевский и Казань» и «Достоевский и татарская литература». Материалом для исследования послужили произведения татарского писателя А. М. Гилязова, спектакли Мензелинского государственного татарского драматического театра имени С. Амутбаева «Дядюшкин сон» (реж. Р. Аюпов, 2016) и «Преступление и наказание» (реж. И. Казакбаев, 2021). Основные методы исследования – компаративистский и герменевтический. А. Гилязов познакомился с творчеством русского писателя в годы учебы в Казанском университете. Эпистолярное наследие А. Гилязова, его дневники и художественные произведения свидетельствуют об устойчивом интересе татарского писателя к творчеству Ф. М. Достоевского. Художественная рецепция осуществляется в нескольких направлениях: письмо-чтение, интертекстуальность, стилистическая рецепция. В 2016 году Мензелинский государственный татарский драматический театр им. С. Амутбаева поставил спектакль «Дядюшкин сон» («Абзыйның төше») (реж. Ренат Аюпов). Татарский театр впервые обратился к творчеству великого русского писателя. Инсценировку М. Кнебель, П. Маркова перевел на татарский язык А. Гафуров. Р. Аюпов внес коррективы в сюжет инсценировки. Идейно-художественный потенциал повести передан без изменения. Это спектакль о бренности бытия. По жанру – трагикомедия. Р. Аюпов в своей постановке блестяще реализовал традиции карнавальной культуры, кукольного театра, водевиля. В спектакле использованы такие приемы комического, как множество настигающих друг друга событий, напряженные диалоги; драматизм достигается через сжатость действия во времени и пространстве. В спектакле Р. Аюпова сохранен принцип парности развенчания женихов, парность ключевых символов, разрабатывается мотив сна. В 2021 г. И. Казакбаев поставил в этом же театре спектакль «Преступление и наказание». Сценография основана на параллели с современностью (тема «маленького человека» в повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»). Режиссер размышляет о потенциале «маленького человека», о том, что жестокая реальность может погубить душу человека. Теория Р. Раскольникова в спектакле измеряется «детской слезинкой». В систему персонажей внесены коррективы: добавлены Супермен, пионер, пионерка, призрак. В инсценировке И. Казакбаева господствует игровая стихия. Тема карточной игры ориентирована на углубление трагедийных смыслов вечной жизненной игры, в которую втянуты герои. Игровое поведение персонажей основано на антитезе поведения и идеи. Игра в «необыкновенного» в спектакле выступает проекцией будущего.

186-191 139
Аннотация

   В произведениях В. Г. Сорокина часто фигурируют образы, тесно связанные с китайской культурой. Один из таких образов – Великая Русская стена – выступает как значительный элемент метасюжета, имеет важный смысл. Настоящая статья посвящена исследованию образа Великой Русской стены в футурологических произведениях В. Г. Сорокина «День опричника» и «Сахарный Кремль» прежде всего через изучение истории Великой Китайской стены и ее коннотаций в западной культуре. Также в статье уделяется внимание интертекстуальному горизонту сорокинского образа Стены: рассматриваются параллели между текстом В. Г. Сорокина и текстами Ф. Кафки и Х. Борхеса. Для раскрытия авторского художественного замысла в статье используются сравнительно-сопоставительный и культурно-исторический методы. Делается вывод, что образ Великой Русской стены в сорокинском мире будущего можно воспринимать как пародию на возрождение Великой Китайской стены. В рассматриваемых произведениях В. Г. Сорокина образ Стены символизирует, с одной стороны, замкнутый и застойный уклад жизни древнего Китая в условиях жестокого феодального режима, а с другой ‒ ту же реальность России будущего. В образе Великой Русской стены сконцентрированы серьезные социально-политические проблемы российской действительности, это особенно касается «замкнутости» и «тоталитарности».

192-201 148
Аннотация

   Поиск новых средств для освоения, обработки, анализа лингвистического материала приводит педагогов к необходимости внедрения новых технологий в работе с иностранным языком. Данная статья посвящена описанию дидактических возможностей применения корпусных технологий (на примере корпусного менеджера Sketch Engine) для получения языковых данных при обучении иностранному языку. Ставится задача продемонстрировать, что корпусные технологии применимы для решения различных лингвистических и дидактических задач. В Санкт-Пербургском политехническом университете Петра Великого был проведён эксперимент по внедрению корпусных технологий в обучение иностранным языкам (ИЯ) студентов нелингвистического профиля. Методика corpus-based teaching была использована в обучении студентов извлечению языковых данных о сложносоставных существительных немецкого языка с помощью корпусной поисковой системы Sketch Engine. В статье представлены лингвостатистические результаты, полученные в рамках применения функций Corcondance, Wordlist и CQL, доступных в рамках используемого корпусного менеджера. На основе полученных данных в статье изучаются и описываются возможности и применение корпусных технологий в обучении ИЯ, анализируются преимущества наглядности представленных результатов, а также приводится анализ эффективности применения корпусного менеджера в работе со сложносоставными существительными.

202-208 97
Аннотация

   Целью статьи является описание эффективной системы упражнений на отработку грамматических навыков у иностранных курсантов на подготовительном курсе специального факультета Военного института (инженерно-технического) Военной академии материально-технического обеспечения имени генерала армия В. А. Хрулева (далее – ВИ ИТ ВА МТО).

   Созданы контрольные и экспериментальные группы, в последней реализовывался авторский подход к обучению грамматики русского языка, описываемый в данной статье. В основу преподавания в экспериментальной группе был положен инновационный метамодельный принцип представления русской грамматики, а также методические приёмы построения упражнений, предложенные С. Ф. Шатиловым, как трехступенчатой системы: от ориентирования к стандартизации и последующему варьированию. В статье подробно анализируются алгоритмы введения ориентирующих компонентов грамматики русского языка, приводится иерархия стандартизующих упражнений и предлагаются возможные варианты по варьированию русской речи в условно-коммуникативных и собственно-коммуникативных упражнениях.

   Научная новизна заключается в том, что метамодельный принцип минимальных грамматических моделей был описан М. В. Всеволодовой, но мы в его структуру добавили необходимые ориентирующие иностранного курсанта компоненты – конститутивный распространитель и речевой коррелят.

   Кроме того, система упражнений для данных минимальных структур ранее не разрабатывалась в методике преподавания РКИ. В статье усовершенствованная теория воплощается в трехступенчатой системе эффективных упражнений, направленных на отработку грамматических навыков у иностранных курсантов. Приведена классификация системы заданий, выделены блоки, описано их возможное тематическое содержание, представлены наиболее эффективные компоненты трехступенчатой методической модели обучения иностранных курсантов. В результате полученных экспериментальным путём сведений доказано, что данная система упражнений высокоэффективна при преподавании РКИ на элементарном уровне обучения.

209-215 111
Аннотация

   Развитие цифровых технологий, новый тип мышления, глобализация – всё это потребовало от научного, методического сообщества осмысления и пересмотра базовых принципов обучения. В статье описывается модель раннего введения языка специальности в общий курс изучения русского языка как иностранного, в связи с чем пересматриваются способы и формы реализации одного из важнейших принципов дидактики – принципа наглядности. В этой связи особое внимание уделяется терминологической составляющей в соотношении понятий «поликодовый текст», «креолизованный текст». На основе анализа делается вывод, что к поликодовым текстам относятся семиотически сложные тексты преимущественно динамического типа со второстепенной ролью вербальной компоненты. Креолизованные тексты включают равноправные вербальную и иконическую составляющие, функционирующие как единое статичное коммуникативное целое. На примере темы «В аптеке», разработанной для иностранных студентов-медиков первого курса (поколение Z), обучающихся на языке-посреднике, автор демонстрирует реализацию принципа наглядности посредством поликодовости и креолизации учебного контента. В статье подробно рассматриваются примеры визуализации учебного контента: облака слов, сканворды, филворды, инфографика. Освещаются ключевые лингводидактические особенности разработанных учебных материалов. Представленные образцы созданного дидактического материала сопровождаются методическим комментарием. В заключение автор делает выводы, что разработка и включение в урок русского языка как иностранного визуализированного компонента позволяет оптимизировать процесс формирования коммуникативной компетенции, а также предоставляет возможность эффективно строить работу с языком профессионального общения на ранних этапах освоения русского языка. Визуализация обеспечивает лучшую концентрацию внимания обучающихся, создает на уроке атмосферу сотрудничества, повышает интерес и мотивацию за счет воздействия на эмоциональную сферу студентов, что, в свою очередь, увеличивает скорость восприятия нового знания, упрощает его понимание и запоминание, а следовательно, облегчает процесс формирования навыка иноязычного общения как в повседневной жизни, так и в профессиональной сфере.

216-220 153
Аннотация

   Статья посвящена исследованию особенностей обучения студентов из Китая лексике русского языка в аспекте лингводидактического моделирования. Рассматривается проблема определения методического понятия «лингводидактическая модель» с целью создания авторской обучающей модели. Автор статьи ставит задачу изучить особенности использования лингводидактических моделей в рамках национально-ориентированного подхода в методике преподавания русского языка как иностранного. Основное внимание уделяется изучению специфических лингводидактических моделей (ЛДМ), сосредоточенных на конкретных аспектах языка (фонетике, стилистике и т. д.). Под подобного типа моделями понимается определенное учебно-методическое единство элементов, связанных с описанием, систематизацией и стандартизацией процессов обучения иностранцев разным аспектам языка. Показана необходимость учета этнопсихологических и этнокультурных особенностей учащихся из Китая в обучении лексике русского языка при построении соответствующих лингводидактических моделей. Автор статьи отмечает, что, опираясь на данные лингводидактические модели, преподаватели, работающие с китайскими студентами, смогут эфективно использовать не только информацию о культуре и менталитете учащихся, но также и знания о сходстве и различии китайского и русского языков. Кроме того, важно учитывать разницу принципов преподавания русского языка, методических подходов к обучению. Если в Китае более популярен текстоцентрический подход, то в России весь процесс обучения РКИ построен в рамках коммуникативного подхода.

221-227 209
Аннотация

   Статья посвящена обзору практического опыта работы с ситуационными задачами на занятиях по русскому языку как иностранному со студентами, владеющими русским языком на элементарном, базовом и первом сертификационных уровнях (А1, А2, В1 по системе ТРКИ). Пособие было апробировано в нескольких группах разного уровня языковой подготовки и разного национального состава. Авторы приходят к выводу о том, что ситуационные задачи, применяемые в целях развития устной неподготовленной речи, оказываются особенно полезными в многонациональных группах. Практика показывает, что применение данного метода способствует формированию межкультурной компетенции, помогает обучающимся познакомиться с этнокультурными особенностями разных народов, способствует формированию толерантного отношения к представителям других культур. Работа с ситуационными задачами на занятиях по русскому языку как иностранному осуществляется системно, на различных этапах обучения, что позволяет эффективно отработать изученные ранее языковые образцы в речи. Авторы отмечают особую важность роли преподавателя, выполняющего функции медиатора, направляющего и регулирующего ход дискуссии. Несомненным преимуществом предлагаемых ситуационных задач является то, что их можно модифицировать, корректировать в зависимости от потребностей группы.

228-234 186
Аннотация

   В статье рассматривается аутентичность как методическая категория в теории и практике преподавания иностранного (английского) языка с целью выявления аутентичных методов овладения обучающимися языковыми и коммуникативными компетенциями на уровне, который соответствует уровню владения языком его носителем. Авторы с учетом цели и задач исследования формулируют определение аутентичности как методической категории и типологизируют компоненты методической аутентичности. Уточняются и дополняются такие понятия, как «аутентичное обучение», «аутентичные методы и технологии обучения», «учебно-аутентичные материалы», «аутентичное речевое поведение», «аутентичная речь». Разработанная авторами теоретическая база может стать основанием для организации второго (заключительного) этапа исследования, на котором предполагается проведение педагогического эксперимента для проверки гипотезы: обучение иностранному языку, в основу которого заложена аутентичность, способствует формированию языковых и коммуникативных компетенций обучающихся на уровне, близком или равным уровню владения языком носителем этого языка. Авторы выбирают теоретический анализ научной литературы, контент-анализ педагогической литературы, анкетирование, математическую обработку данных, анализ личного эмпирического опыта преподавания иностранных языков в качестве ведущих методов исследования. В статье представлены техники и технологии аутентичного обучения иностранному (английскому) языку, а также образцы учебно-аутентичных материалов, которые можно рекомендовать преподавателям английского языка.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)